به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در شیراز، در این برنامه که شامگاه یکشنبه برگزار شد احمد اکبرپور، نویسنده کودک و نوجوان، گفت: بارها پیشنهاد دادم، در شیراز نشستهایی با نوقلمان به صورت ماهانه برگزار شود تا درباره آثار تازه اطلاع پیدا کنیم.
وی با بیان اینکه شیراز به شعر، داستان و واژه معروف است، افزود: باید به هر طریق، نویسندگان ماهی یک بار گردهم آیند.
الهام مزارعی، نویسنده کودک و نوجوان نیز در این نشست با اشاره به انتشار کتاب «قطار آلتیپلانو» به قلم «خوان دوریکاکوئه» گفت: کسانی که آثار «خوان دوریکاکوئه» را خوانده باشند آن را مشابه آثار آگاتا کریستی میدانند.
وی با بیان اینکه داستان جنایی عمر چندانی ندارد در عین حال اعلام کرد: در داستانهای هزار و یک شب تم جنایی داشتهایم.
مزارعی با اشاره به اینکه داستان جنایی چند شاخه دارد، ادامه داد: کتاب «قطار آلتیپلانو» رمانی جنایی و هیجانی به قلم «خوان دوریکاکوئه» است که با بهرهگیری از شیوهای نوین سعی در بازآفرینی یکی از رمانهای کلاسیک جنایی دارد.
به گفته این مترجم کتابهای داستان کودک و نوجوان، قهرمان رمان «قطار آلتیپلانو» مرد جوان بولیویایی است که بهتازگی از دبیرستان فارغالتحصیل شده و برای تفریح راهی سواحل شیلی است. داستان مواجهه قهرمان در یک شبانهروز با ساکنین قطار است که هریک نمایندهای از یک تیپ اجتماعی در کشور بولیوی هستند.
وی اضافه کرد: خوان دوریکارکوئه، رمان خود را با نگاهی بر اثر تحسینشده قطار سریعالسیر شرق، اثر آگاتا کریستی خلق کرده است و ماجرای جنایتی عجیب را در قطار روایت میکند.
مزارعی با این حال خاطرنشان کرد: تفاوت بارز رمان قطار آلتیپلانو با قطار سریعالسیر شرق، نوع پلات و روایت اثر است. آگاتا کریستی در رمان خود ماجرایی قتلی مرموز را روایت میکند و مخاطب را در سوءظنی دائمی نگه میدارد تا پرده از راز قتل و قاتل برداشته شود. قطار آلتیپلانو اما بستر جنایتی میشود که در همان ابتدا قاتل و مقتول مشخص هستند و عنصری که قرار است مخاطب را درگیر خود کند، چگونگی این قتل است.
وی تصریح کرد: خوان دوریکاکوئه با تغییر تمرکز از قاتل بر روی علت قتل، سعی در آسیبشناسی اجتماعی بولیوی دارد و در اثر خود به واکاوی جامعه بولیوی پرداخته است.
مزارعی سپس فصل به فصل کتاب را بررسی کرد و یادآور شد: در تمام رمان همه شخصیتها با هم پیش میروند. مترجم یک ترجمه روان با پرداخت مناسب پیش روی مخاطب قرار داده و تلاش کرده به زبان ساده و شیوا و زوان اثر را ترجمه کند.
وی با بیان اینکه از ویژگی رمانهای مولف این است که تند و سریع پیش میروند، افزود: مترجم توانسته در زبان اثر روان و شیوایی را بگنجاند.
محمدرضا قانع رئیس انجمن کتابداری و اطلاعرسانی ایران (ILISA) در شاخه فارس هم در این مراسم در خصوص ترجمه کتاب مطالبی ارایه کرد.
به گزارش ایبنا؛ کتاب «قطار آلتیپلانو» به قلم «خوان دوریکاکوئه» با برگردان زهرا قانع در انتشارات کامک به چاپ رسیده است.
نظر شما