به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمود فاضلی بیرجندی، مترجم و پژوهشگر تاریخ ایران به ترجمه متون کلاسیک اشاره کرد و گفت: من تصور میکنم با برگرداندن هر متنی که مربوط به ماست و از ایران یک کلمه گفته باشد آن را به فارسی ترجمه کنیم دنیای ایرانی و جهان اندیشه ایرانی را غنی میکنیم و آگاهی تاریخی را وسعت میدهیم. هر کس هر آنچه ترجمه میکند آگاهی ما گسترش مییابد.
وی ادامه داد: ما تا دوره دکتر خانلری تاریخ طبری را نداشتیم و بنیاد فرهنگ آن را منتشر کرد. حالا کار استاد ابوالقاسم پاینده ممکن است در تطبیق اشکالاتی داشته باشد اما امروز در زبان فارسی تاریخ طبری را داریم. اگر بخواهیم نگاه کنیم در کدام صفحه چه چیزی نوشته شده و کدام رویداد رخ داده است تاریخ طبری را در دسترس داریم.
وی به سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب نیز اشاره کرد و گفت: گشتن در فضای کتاب خوشایند است و نمایشگاه میان ناشران و اهل کتاب پسندیده است اما برخی از ناشران را میبینیم که کتابساز هستند و این همه کتاب رنگ وارنگ و انتشاراتیهایی که هیچ گاه نامشان را ندیدهایم در نمایشگاه حضور دارند اما این ویژگی زمان و امروز این ریخت زندگی ماست. خیلیها خلقالساعه پروانه نشر میگیرند و کتابسازی میکنند و شاید هم فروش خوبی داشته باشند.
فاضلی بیرجندی ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تبعیض هم وجود دارد و در واگذاری امکانات غرفه برخی ناشران با مشکلاتی مواجه هستند و میتوان به کارهایی خرده گرفت. وزارت ارشاد متولی نمایشگاه است میتواند هزینه کمتری از غرفهدارها دریافت کند و با این کار میتواند به ناشر یاری برساند. البته میدانیم زحماتها کشیده شده تا مجموعه به این بزرگی سرپا شده است و ناشران بسیاری آمده و کتابهایشان را عرضه کردهاند و این مساله خوشایندی برای دلبستگان کتاب است.
نظر شما