به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در شیراز، در اولین جلسه این نشست که با عنوان «ترجمه یک پدیده» با ارائه «علی معصومی» در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد و درآمدی بر رشته نشستهای بررسی ترجمه بود، او با تأکید بر وضعیت خرسند کننده کار ترجمه در ایران، در آغاز با عرضه متن کوتاهی از رمان «آدم در حال سقوط» از «دان دلیلو» رمان نویس معاصر آمریکایی به حاضران، از آنها خواست تا آن را ترجمه کنند تا بعد بتوانند ترجمه خود را با ترجمه نادرست مترجمی که کتاب را باعنوان دور از ذهن «به خاک افتاده» چاپ و منتشر کرده است، مقایسه کنند.
سپس با توجه به رابطه ترجمه با زبان، به توصیف نقش های چهار گانه اطلاع دهندگی، عاطفی، زیبائی شناختی و باز کردن سرصحبت، و آوردن نمونه هایی از هر کدام پرداخت.
معصومی که عضو گروه مترجمان شیراز است در مرحله بعد دو اصل تأثیر یکسان و یکای ترجمه را همراه با مثالهایی از زبان انگلیسی و معادلهای آنها در زبان فارسی مطرح کرد و از آنجا به طرح ترجمه ارتباطی و ترجمه معنایی پرداخت که مترجم در شیوه نخست بیشتر به خواننده در زبان مقصد توجه دارد به گونهای که خواننده در هنگام خواندن این گونه ترجمه احساس میکند که کتابی به زبان خودش میخواند، در حالی که در ترجمه معنایی مترجم بیشتر به نویسنده توجه دارد و میکوشد ساختها و مفهومهای معنایی زبان مبدأ را وارد زبان مقصد کند.
معصومی در هر مرحله توضیح داد که تقسیم بندیها مطلق نیستند و گونههایی که از آنها یاد کرده تا حدود بسیاری همپوشانی دارند.
در پایان، ترجمههای آقایان فولادوند، مهاجر و اعلم از بندی از یکی از آثار «کارل پوپر» را در معرض داوری حاضران نهاد و نشست در میان بحث آنان درباره این سه نمونه به پایان رسید.
به گزارش ایبنا؛ علی معصومی در بخشهایی از این سخنرانی از نوشته های «علی صلح جو» بهره گرفت.
نظر شما