به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شهروز فلاحتپیشه در بازدید خود از این رسانه که با همراهی سیدعلی موسویزاده، مدیر انتشارات بینالمللی آزفا و سمیرا یافتیان، مدیر روابط عمومی بنیاد سعدی انجام شد، ضمن ابراز خرسندی از وجود یک خبرگزاری تخصصی در حوزه کتاب، عملکرد رسانهها را در برطرفشدن چالشهای فرهنگی از جمله موانع توسعه زبان فارسی مؤثر دانست و تأکید کرد: زبان را باید مثل یک نیاز ببینیم، مثل کالایی که باید نسبت به آن احساس نیاز و بر روی آن کار تبلیغاتی انجام شود.
معاون امور بینالملل بنیاد سعدی با بیان اینکه به طور خاص درباره زبان فارسی با چالشهای متعددی روبهرو هستیم، توضیح داد: در داخل کشور مهم ترین چالش مربوط به خود مردم ایران است. زبان ملی و دین مثل سیمانی هستند که چسب ساختمان کشور را شامل میشوند. این کشور به دین و نیز زبان ملی ما زنده است و باید فارسی در فرزندان ما نهادینه شود تا در آینده همان حس تعصب و غیرت را که نسبت به والدین خود دارند به زبان ملی خود داشته باشند.
وی با بیان اینکه همه بر قدمت ۱۰ هزارساله تمدن ایران اذعان میکنند، افزود: زبان ابزار انتقال فرهنگ است و در سطوح داخلی و بینالمللی به میزانی توانمند است که در تمام حوزهها حرفی برای گفتن دارد.
فلاحتپیشه توضیح داد: سعدی بزرگترین جامعهشناس و روانشناس تاریخ ایران است و وقتی اشعار حافظ را میخوانیم بیان دین مبین اسلام و فرهنگ ایرانی که تلفیقی با اسلام است در آنها دیده میشود. هیچ کشوری در دنیا به اندازه ایران این حجم از اندیشمند در حوزه تمدنی ندارد که عارف باشند و این حجم از مکتوبات داشته باشند. وقتی به تمدن ایران نگاه میکنیم میبینیم که جغرافیا و مرز و نیز نظام حقوق زنان داشته است. امروز ما میراثدار زبان فارسی هستیم.
وی با بیان اینکه بنیاد سعدی با هدف مدیریت واحد آموزش زبان فارسی شکل گرفت، افزود: قرار است بنیاد سعدی کنار سایر نهادها به رشد زبان فارسی کمک کند و دیگران مارا رقیب نبینند. بنیاد با همین هدف استانداردهای آموزش زبان فارسی را تعیین کرده است. ما باید به صورت دورهای مخاطبانمان را نیازسنجی کنیم، چراکه جامعه سیال و بهشدت در حال تغییر است. نیازها نیز با سرعت درحال تغییر هستند.
فلاحتپیشه تأکید کرد: باید قوانینی داشته باشیم که بخشهای خصوصی انگیزه و احساس مسئولیت اجتماعی پیدا کنند و در کنار ما به این رشد کمک کنند. در بخش بینالملل هم چالشهایی داریم از جمله اینکه برخی از کشورها به لحاظ سیاسی با ایران مشکل دارند و مانعی برای این جریان آموزشی ایجاد میشود.
وی با بیان اینکه میتوان نسل میراثی ایرانیان را یک فرصت درباره منافع ملی ایران در توسعه زبان فارسی دانست، توضیح داد: در همه جای دنیا مهاجرت داشتهایم و در ایران هم اتفاق مهاجرت وجود دارد و ایرانیان خارج کشور استقبال میکنند که فرزندانشان فارسی بدانند و فارسی بخوانند؛ بتوانند اشعار شاهنامه و حافظ را بخوانند و فرهنگ و مناسبتهای ایرانی را بدانند. این نسل میراثی در دستور کار بنیاد سعدی قرار دارد و امسال جلد اول کتاب «مام» که برگرفته از مام وطن است برای نسل میراثی عرضه خواهد شد. همچنین بنیاد سعدی در تربیت معلم متخصص کار میکند. این کتاب دارای پیوست فرهنگی است و شخصیتهای فرهنگی و تاریخی دارد که بعدها می توانند در قالب پویانمایی و برای نوشتافزارها مورد استفاده قرار گیرند.
معاون امور بینالملل بنیاد سعدی همچنین گفت: بر اساس مصوبه شورای عالی ایرانیان خارج از کشور، بنیاد سعدی عضو حقوقی شورا شده و به طور ویژه در کارگروه فرهنگی و آموزش زبان به ایرانیان خارج از کشور کار خواهد کرد. بعدها این نسل میراثی میتوانند در به عنوان پیامرسانان فرهنگی ایران عمل کنند. در این مسیر ما به کمک بخش خصوصی و صداسیما نیاز داریم.
وی همچنین با تأکید بر اینکه چشمانداز زبان فارسی در حوزههای جغرافیایی مختلف خارج از کشور متفاوت است، توضیح داد: در حوزه شبه قاره، زبان فارسی از حدود ۸۰۰ سال پیش بوده و به عنوان زبانی که نشانگر طبقه فرهیخته آن دوران بوده، رشد کرده است. امروز حدود چند دهه است که ایران به شکل نظاممند در کشورهایی که از گذشته سابقه تمدنی دارد مانند آسیای میانه مسیر خود را طی میکند.
فلاحتپیشه با تأکید بر اینکه زبان عامل قدرت هر کشور در خارج از مرزهای خود است، افزود: رقبای ما هم این کار را انجام میدهند بنابراین باید با برنامهریزی، نیازسنجی مخاطبان، انگیزشها و اینکه هدف مخاطبان خارج از کشور برای زبان خواندن چیست؟ برای هر کشوری برنامهریزی کنیم. برخی کشورها مانع هستند و برخی کشورها استقبال میکنند و در دانشگاهها و مدارس خود آموزش زبان فارسی را دارند. آینده زبان فارسی، آیندهای پایدار است و امیدواریم با پاسخ به نیازهای مخاطبان کشورهای مختلف را بیشتر جذب کنیم.
وی همچنین به طور خاص به علاقه هندیان به زبان فارسی اشاره کرد و گفت: فارسی جزئی از میراث فرهنگی هند است. ما اخیراً میزبان مجموعهای از دانشجویان دوره دکترای زبان و ادبیات فارسی در تهران بودیم که خودشان میگفتند بعضی از متون هندی قدیم به زبان فارسی است. یکی از بزرگترین جاهایی که دارای نسخ قدیمی فارسی است، هند است. همین علت باعث شده در سند ۲۰۲۰ زبان فارسی به عنوان ده زبان کلاسیک در هند آموزش داده شود. در فرهنگ هندی، فارسی ترکیب و نهادینه شده است.
فلاحتپیشه همچنین درباره سیاستهای بنیاد سعدی در انتشار کتاب توضیح داد: در بنیاد سعدی تربیت معلمان زبان فارسی را انجام میدهیم، آزمونهای استاندارد زبان فارسی برگزار میکنیم و کارهای پژوهشی هم انجام میدهیم چراکه برای آموزش زبان، معلم و منبع از الزامهاست. کتابهای بنیاد سعدی مبتنی برعلم زبانشناسی است که در دانشگاههای ملی هم تدریس میشود. در بنیاد سعدی نزدیک به ۳۰ عنوان کتاب تولید شده است که علاوه بر خارج از کشور در داخل هم مخاطب دارد.
وی تأکید کرد: تصمیم داریم با کمک نهادهای داخلی و خارجی در کشورهایی که بستر و ظرفیت وجود دارد کتابخانههایی را برای پاتوق فارسیآموزان در نظر بگیریم که عرضه کتاب هم انجام شود.
نظر شما