در سالهای گذشته ناشران در کشورهای مختلف از مترجمان زبده برای بالا بردن اعتبار خود استفاده کرده ولی اخیراً در کشور چین پدیده ترجمه کتاب توسط هوش مصنوعی معضلی برای ناشران شده است.
ناشران چینی میگویند در سالهای گذشته نرمافزارهای آنلاینی برای ترجمه رمانهای چینی رشدی قارچگونه داشته که نه تنها موجب خسارت مالی شده بلکه ناشران چینی اعتقاد دارند که موجب تخریب ادبیات میشود. هرچند ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی ممکن است سریعتر و ارزانتر به نظر برسد ولی به طور حتم هیچ وقت کیفیت ترجمه انسانی را نخواهد داشت. فاناستوری (Funstory.ai) شرکت استارتاپ چینی فعال در ترجمه رمانها با هوش مصنوعی اعتقاد دارد این ترجمهها سریعتر و دقیقتر است ولی ناشران نظر مخالفی دارند.
«تونگ لی» مدیر شرکت فاناستوری میگوید رمان های چینی ترجمه شده توسط هوش مصنوعی طرفداران زیادی در سراسر جهان پیدا کردهاند و موفقیت شرکت در سالهای گذشته تضمین شده است. لی حتی برای گسترش کارش نام خارجی تونی بریف را برای خود انتخاب کرده است. وی میگوید ادبیات آنلاین یا به عبارت بهتر داستانهای آنلاین چینی در سالهای اخیر با استقبال زیادی از سوی مخاطبان خارجی قرار گرفته و به خاطر همین برای بیشتر شدن داستان ها از هوش مصنوعی استفاده شده است.
طبق آمارهای اعلام شده توسط این شرکت تنها در کشور چین 455 میلیون نفر این داستانها را میخوانند و همین امر موجب ایجاد بازار گستردهای برای ایجاد شرکتهای ترجمه این داستانها به زبانهای دیگر شده است. در حال حاضر 17 میلیون نفر نویسنده چینی داستانهای خود را در اینترنت منتشر میکنند. طبق همین آمارها در حال حاضر 31 میلیون نفر کاربر خارجی مخاطب داستان و رمانهای چینی ترجمه شده هستند و اگر این داستانها بیشتر ترجمه شود، مشتریهای خارجی بیشتری هم پیدا میکند.
حالا در این میان ناشران چینی میگویند این ترجمهها سطحی و بیکیفیت هستند و در اصل در حال نابود کردن ادبیات این کشور هستند. آنها رمانها را به گونهای ترجمه میکنند که هرچند مفهوم به مخاطب منتقل میشود ولی هیچ درکی از ظرافتهای ادبیات چین در اختیار مخاطب انگلیسی زبان قرار داده نمیشود.
جو لاسبی مدیر و موسس انتشارات پیکسی در هنگکنگ میگوید درست است که ترجمههای هوش مصنوعی سریع و زیاد هستند ولی خلاقیت نویسندگان در این میان نابود میشود. آنها متون را بدون توجه به خلاقیت نویسندگان در استفاده از واژهها ترجمه میکنند درحالیکه ترجمه جملات ادبی نیاز به عمیقشدن در فرهنگ و ادبیات یک کشور دارد. که این توانایی در ترجمههای هوش مصنوعی یافت نمیشود.
این مدیر انتشاراتی میگوید در بسیاری موارد استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه متون در رعایت اصول نگارشی و گرامری موفق ظاهر شده است ولی نکته اینجاست که وقتی قرار است متون ادبی با ظرافتهای خاص آن ترجمه شود، تکیه به این فنآوری چندان معقول به نظر نمیرسد.
«جرمی بای» مترجم داستانها و رمانهای چینی به زبان انگلیسی نیز در گفتگو با روزنامه ساوتچاینا میگوید: به نظر نمیرسد هوش مصنوعی در مقابل مترجم انسانی ناتوانیهای بسیاری دارد و در بسیاری از مواقع دیده شده که متون ادبی به گونهای کاملاً مصنوعی و اشتباه ترجمه شده است. بای میگوید در ظاهر کیفیت تفاوتی ندارد ولی وقتی به مفهومی مدنظر نویسنده نگاه کنیم متوجه ناکارآمدی ترجمههای هوش مصنوعی خواهیم شد.
نظرات