پنجشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۹ - ۰۰:۴۶
نخستین ترجمه ترکی استانبولی «قصه ما مثل شد»

مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» به ترکی استانبولی ترجمه و از سوی انتشارات مهنا در کشور ترکیه منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی به نشر، انتشارات مهنا از کشور ترکیه به‌تازگی مجموعه ۱۰ جلدی «قصه ما مثل شد» را از سوی احمد آدیگوزل، استاد دانشگاه ایغدیر ترکیه ترجمه و وارد بازار کتاب کرده است.

این برای نخستین بار است که یک مجموعه ۱۰ جلدی از یک نویسنده ایرانی در کشوری دیگر منتشر می‌شود.

انتخاب «قصه ما مثل شد» به عنوان کتاب سال برای نوجوانان، تولید مجموعه پویانمایی ۱۰۶ قسمتی از این اثر، تجدید چا‌پ‌های متعدد در قطع‌های گوناگون و استقبال گسترده مخاطبان نوجوان از این کتاب و بهره‌مندی بسیاری از مربیان و آموزگاران از کتاب برای قصه‌گویی از ویژگی‌های این اثر محسوب می‌شود.

مجموعه کتاب «قصه ما مثل شد» به قلم محمد میرکیانی و تصویرگری محمدحسین صلواتیان، نخستین بار در سال 1384 از سوی به نشر به چاپ رسید و تاکنون بارها در قطع‌های مختلف تجدید چاپ شده است.

در معرفی این اثر می‌خوانیم: در سرزمین ما ایران قصه‌های خواندنی و دلپذیر که از روزگاران گذشته به یادگار مانده بسیار است، ولی قصه‌هایی که مثل شده‌اند، طعم و مزه دیگری دارند. این قصه‌های شیرین و شنیدنی، سرگذشت و زندگینامه بعضی از مثل‌هاست. با این حال هیچکس نمی‌داند، قصه این مثل‌ها از کجا آمده‌اند. به‌هرحال برخی از آنها روایت‌های واقعی از زندگی بزرگان و برخی از آنها از روایات و اشعار ادیبان کهن ایران زمین و برخی دیگر از دهان مادربزرگ‌ها و پدربزرگ‌ها نسل به نسل نقل شده است.

برخی از این داستان‌ها عبارتند از: «تخم مرغ دزد، شتر دزد می‌شود»؛ «بالاتر از سیاهی رنگی نیست»؛ «عطایش را به لقایش بخشید»؛ «تو نیکی می‌کن و در دجله انداز»؛ «هفت‌خوان رستم»؛ «عهد بوق»؛ «ماست‌ها را کیسه کرد»؛ «کینه مشتری» و «بادمجان دورقاب چینی».

برای نگارش این مجموعه فاخر از منابعی همچون مثنوی معنوی، گلستان و بوستان سعدی، کلیله و دمنه، مرزبان نامه، اسرارنامه، امثال حکم و الهی نامه استفاده شده است.

ترجمه این اثر به زبان چینی نیز در دست چاپ است.
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها