در جلسه معرفی گرای 270 درجه به ایتالیاییها مطرح شد:
کریستوفرتی: هنگام خواندن ترجمه ایتالیایی گرای 270 درجه زمزمه فارسی آن در گوشم بود
سیمونه کریستوفرتی گفت: کیفیت ترجمه گرای 270 درجه چنان بالا بود، که من وقتی آن را به زبان ایتالیایی میخواندم، میتوانستم زمزمه فارسی آن را در گوشم بشنوم.
این تور قرار است در ۷ شهر ایتالیا و با هماهنگی و اجرای انتشارات شمع و مه برگزار شود. این انتشارات با همکاری انتشارات لنودیتزیو در میلان قصد دارد در سال حداقل ۳ عنوان اثر از فارسی به ایتالیایی را وارد مارکتینگ کتاب آن کشور کند.
در ابتدای جلسه دکتر سیمونه کریستوفرتی استاد ادیان ایران در دانشگاه ونیز در معرفی این رمان گفت: سفر به گرای 270 درجه یک رمان انسانی است و نگاه انسانی که در آن وجود دارد، وجه مشخصه آن محسوب میشود. من اولین بار در اواخر جنگ ایران و عراق به ایران سفر کردم و همسالان من داشتند از جنگ برمیگشتند. در آن روزها همواره به خودم میگفتم که اگر در ایران به دنیا آمده بودم، شاید من هم از نسل جنگ بودم. کار من پیگیری ادبیات معاصر ایران نیست، اما به نظرم رمان سفر به گرای 270 درجه اینقدر قوی است که مجبورم کرد آن را بخوانم و کیفیت ترجمه چنان بالا بود، که من وقتی آن را به زبان به ایتالیایی میخواندم، میتوانستم زمزمه فارسی آن را در گوشم بشنوم.
وی افزود: چیزی که در این رمان وجود دارد و تلخ است، ما توسط خانواده ناصر میفهمیم که فقط سربازان جنگی و داوطلبان در جنگ آسیب ندیده و زجر نکشیدند، بلکه خانواده آنان نیز مثل آنان آسیب دیدند.
سپس میکله مارلی در معرفی این رمان و احمد دهقان گفت: من ابتدا در کتاب «ایران انقلابی» نوشته مایکل آکسفورثی با سفر به گرای 270 درجه آشنا شدم. در آن کتاب یک فصل به جنگ ایران و عراق پرداخته بود و درباره رمان مفصل نوشته بود. وقتی به ایران آمدم، این کتاب را گرفتم و بلافاصله تصمیم گرفتم رمان را ترجمه کنم و به ایتالیاییزبانها هدیه بدهم تا با ایران آشنا شوند. وی سپس قسمتی از رمان را که به شهادت علی پرداخته بود، برای مخاطبان خواند و آن را یکی از قسمتهای زیبا و تاثیرگذار رمان دانست که نویسنده خشونت جنگ را با عریانی و با نگاه کاملا انسانی و ملموس به تصویر کشیده است.
سپس احمد دهقان به سخنرانی پرداخت. وی در ابتدا به موضوع تجربه جنگی و نوشتن رمان پرداخت و گفت: تجربیات عده زیادی از نویسندگان در دنیا متعلق به روزگار قبل از نویسنده شدن آنهاست. به همین دلیل است که بسیاری از آنان سوژها و فضای دوره نوجوانی و جوانی خودشان را تکرار میکنند. در کنار اینها، بسیاری از نویسندگان دایم در حال تجربه کردن هستند و داستانها و رمانهای آنان به تجربیات جدیدشان مرتبط است.
وی در جواب یکی از دانشجویان، خود را از این قاعده مستثنا ندانست و گفت: تجربیات جنگی نویسندگان ایرانی کمک بسیاری به آنها برای نوشتن رمان و داستانهایشان کرده است و در کنار آن، بسیاری از آنان در حال کسب تجربیات جدید و نو برای نوشتن هستند.
دهقان در جواب یکی دیگر از دانشجویان درباره ادبیات تبلیغی و ادبیات محض گفت: در ادبیات محض به موضوعات مشترک انسانی پرداخته میشود که همه مخاطبان از هر نژاد و کشوری آن را متوجه میشوند و با آن ارتباط برقرار میکنند، اما ادبیات تبلیغی به حوزه عقیدتی خاص و مخاطبان کمشمار و همعقیده محدود است که تاریخ مصرف دارد و خیلی زود کهنه و فراموش میشود. وی سپس به مقایسه موضوعات انسانی مشترک نویسندگان ایتالیاییزبان همچون مالاپارته و نویسندگان ایرانی پرداخت. این نشست با پرسش و پاسخ با دانشجویان و امضای کتاب پایان یافت.
گفتنی است جلسات دیگر این تور به ترتیب ۱۴ نوامبر در ونیز، ۱۵ نوامبر در پادوا، ۱۹ نوامبر در بولونیا، ۲۰ نوامبر در رم، ۲۱ نوامبر در میلان و ۲۵ نوامبر در تورین برگزار میشود.
نظر شما