کریمی در نشست «آسیبشناسی متون ایرانشناسی» بیان کرد:
امکانات اندک نشر در اختیار کسانی است که درباره کتاب تخصص ندارند
جانالله کریمی مطهر گفت: امکانات اندک حوزه نشر در اختیار کسانی است که در زمینه کتاب تخصص زیادی نداشته و با سلایق مردم جامعه آشنایی چندانی ندارند.
در ابتدای این نشست محمدرضا سحاب گفت: متاسفانه کتابهای حوزه ایرانشناسی مشکلات زیادی دارند و بزرگترین مشکل، عدم رعایت قانون کپیرایت است که گریبانگیر همه عرصههای کتاب و حوزه ایرانشناسی شده است. مسئولان و نهادهای حمایتی وظیفه دارند که قوانین این حوزه را جدی بگیرند. با توجه به مشکلات حاضر در جامعه ما ناشران، مترجمان و مولفان نیاز به حمایت ویژه دارند. اگر ناشران به اندازه کافی مورد حمایت قرار بگیرند، قطعاً باعث افزایش کتاب در حوزه ایرانشناسی خواهیم بود.
رئیس هیات مدیره موسسه جغرافیایی سحاب ادامه داد: از مشکلات عمده دیگر میتوانیم به نوسان قیمت و تغییر هنگفت قیمت کاغذ اشاره کنیم. حوزه نشر برپایه کاغذ استوار است اما متاسفانه هر روز شاهد افزایش قیمت کاغذ هستیم که تاثیر بسیار چشمگیری در همه حوزهها بخصوص حوزه ایرانشناسی دارد. در نمایشگاه کتاب امسال بسیاری از بازدیدکنندگان از افزایش قیمت کتاب گلایه دارند. زمانی که قیمت کاغذ بالا برود، هزینه چاپ، صحافی و دیگر هزینهها به شدت افزایش پیدا میکند که این افزایش قیمت خریداران کتاب را نگران کرده و همچنین در پی افزایش قیمت کاغذ بسیاری از کارخانهها تعطیل شدهاند و زمانی که ما تولیدی نداشته باشیم، نمیتوانیم شاهد پیشرفت در حوزه کتاب بخصوص در حوزه ایران شناسی باشیم.
وی افزود: جامعه کتابخوان ما همواره دانشجویان، اساتید و اقشار فرهنگی هستند که متاسفانه از قدرت خرید کمتری در زمینه کتاب برخوردارند. اما کسانی که تاجر هستند و وضع مالی خوبی دارند به سراغ کتاب نمیآیند.
جانالله کریمی مطهر عضو هیات علمی دانشگاه تهران و رئیس انجمن ایرانی زبان در بخش دیگری از این نشست طی سخنانی گفت: در حال حاضر مشکلات زیادی در همه حوزههای نشر وجود دارد و ایرانشناسی هم از آن بیبهره نیست. امکانات اندک حوزه نشر، در اختیار کسانی است که در زمینه کتاب تخصص زیادی نداشته و با سلایق مردم جامعه آشنایی چندانی ندارند. این موضوع باعث میشود که نتوانیم آثار باکیفیتی درباره ایرانشناسی تولید کنیم.
رئیس انجمن ایرانی زبان ادامه داد: از دیگر مشکلاتی که در حوزه کتابهای ایرانشناسی وجود دارد، این است که ما در ترجمه ضعیفیم و قادر نیستیم که فرهنگ ایرانی را در اختیار کشورهای دیگر قرار دهیم. متاسفانه ترجمه در ایران اهمیت چندانی ندارد و اساتید و دانشگاهیان توجهی به حوزه ترجمه ندارند و در دانشگاهها به ترجمه امتیازی داده نمیشود.
کریمیمطهر تاکید کرد: من بیشترین ضعف در حوزه کتابهای ایرانشناسی را بحث مدیریتی میدانم چرا که عملکرد مدیریتی در حوزه کتابهای ایرانشناسی بسیار ضعیف است. همچنین در گذشته اشخاص زیادی داشتیم که به لحاظ علمی بسیار قوی بودند اما امروز شاهد افزایش اساتیدی هستیم که کارهای زیادی با کیفیت پایین در حوزه ایران شناسی منتشر میکنند که بسیار عمیق نیست و فقط کتابسازی صورت میگیرد.
محمود جعفری دهقی در پایان نشست به جمعبندی صحبتهای ارائه شده در جلسه پرداخت و گفت: آنچه که امروز در این نشست مطرح شد شامل تدوین قانون کپی رایت و حمایت از ناشران، ترغیب و تشویق ناشران، انتشار آثار ایرانشناسی، بررسی نقد کتابهای ایرانشناسی و تشخیص کتابهای باکیفیت و مطبوع، تشویق مولفان و مترجمان برای تالیف و ترجمه در حوزه ایرانشناسی و همچنین مدیریت آثار ایرانشناسی از سوی مسئولان مرتبط است.
نظر شما