آیین رونمایی از کتاب «چشمهای تو، سرنوشت من» اثر «غاده السمان» با ترجمه «میسون پرنیاییفرد»، با حضور جمعی از شاعران مطرح کشور در کافهکتاب هامون در شهر ایلام برگزار شد.
جلیل صفربیگی شاعر نامآشنای ایلامی در سخنانی در معرفی این کتاب گفت: «غادهالسمان» از شاعرانی است که روح زنانگی در آثارش مشهود و ملموس است و خوشبختانه در ترجمه فارسی نیز ما با «شعر» روبهرو هستیم و این نشان از قوت کار مترجم است.
بهروزسپیدنامه دیگر شاعر مطرح ایلامی هم که ترجمههایی از زبان عربی به فارسی داشته است، در این مراسم ضمن بیان اینکه شهر کوچک ایلام توانسته با همت شاعران و نویسندگان و مترجمان خود به قطب ادبیات کشور بدل شود، گفت: خوشبختانه چاپ ترجمههایی از زبانهای انگلیسی، کُردی، عربی به فارسی توسط مترجمان ایلامی نشان میدهد که ارتباط قشر فرهنگی ایلام با ادبیات، عمیق و از سر آگاهی است.
شاعر مجموعه «و عشق این ماه سرگردان» در ادامه با معرفی چند شاعر عربزبان و بیان پیشینهای از شعر معاصر عرب گفت: انتخاب مجموعهای از شعرهای غادهالسمان، شاعر مطرح سوری هوشمندانه و بهجا بوده است.
سیدمهدی حسینینژاد، مترجم ادبیات عرب نیز با خواندن چند شعر از غادهالسمان به زبان عربی به جایگاه شعر و شخصیت ادبی این شاعر در میان شاعران و نویسندگان عرب پرداخت.
مترجم کتاب «خاطرات سگ عراقی» با بیان اینکه غادهالسمان از معدود نویسندگان و شاعرانی است که دستی در صنعت نشر هم دارد، گفت: غادهالسمان شاعری است که خلاء وجود شاعری با این دید زنانه در ادبیات عرب را پر کرد.
یادآوری میشود، غادهالسمان متولد 1942، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار مطرح سوری است که تاکنون از وی، بیش از بیست کتاب در زمینههای مختلفی چون رمان، داستان کوتاه، شعر و... منتشر شده است.
میسون پرنیاییفرد نیز که کتاب «چشمهای تو،سرنوشت من» را به فارسی برگردانده، از مترجمان ایلامی است که این کتابب، نخستین اثر ترجمهایِ منتشر شده از اوست که از سوی نشر ایجاز در 56 صفحه چاپ و روانه بازار نشر شده است.
نظر شما