ویراست دوم ترجمه «ضمیر ناآگاه» اثر زیگموند فروید و ترجمه مشترک علی فولادین، آرین مرادزاده و سید حسین مجتهدی منتشر شد. ویراست نخست این کتاب سال 91 در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود.
ویراست دومی نیز از این کتاب به تازگی منتشر و در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. مترجمان کوشیدهاند سه مسأله را تا حد امکان به طور همزمان مراعات کنند: انتقال درست محتوا، وفاداری به متن و نگهداری فضای ادبی متون فرویدی.
در این ویراست، مجددا ترجمه با متن اصلی تطبیق داده شده و اشتباههای ویراست نخست برطرف شدهاند. همچنین واژگان یکپارچهتر، پانوشتها مجددا تنظیم شده و تلاش شده وفاداری به متن مادر و نیز ساختار زبان فارسی بیشتر حفظ شود.
قسمتهایی از متن سلیستر شده و نیز برای یک رشته از واژگان تخصصی پرکاربرد در متن یا مرتبط با آن در پایان کتاب تعریف و تبیینهایی بر اساس متنی مرجع و تخصصی ارائه شده است. به عبارتی یک فرهنگ موجز از اصطلاحات روانکاوی در پایان کتاب درج شده است. مترجمان سعی کردهاند در روش ترجمه خود این سخن از فردریش شلایرماخر را زنده کنند که «در ترجمه باید خواننده به سمت نویسنده برده شود.»
ویراست دوم «ضمیر ناآگاه» با شمارگان هزار نسخه، 204 صفحه و بهای 20 هزار تومان از سوی انتشارات موسسه پژواک هنر و اندیشه روانه کتابفروشیها شده است.
علی فولادین، روانکاو و عضو هیات موسسان کالج روانکاوی آلمان است. آرین مرادزاده، دانشآموخته حقوق و فلسفه غرب از کانادا و سیدحسین مجتهدی، روانکاو است و هم اکنون به عنوان عضو هیات علمی در دانشکده علوم پزشکی دانشگاه شهید بهشتی به تدریس اشتغال دارد.
نظر شما