«مشکی برازنده توست» نوشته احلام مستغامی، نویسنده مطرح الجزایری، با ترجمه محمد حمادی از سوی نشر هیرمند روانه بازار کتاب شد.
هاله که دختر شریف کوهستان است و با زرقوبرق اشرافیت نسبتی ندارد، عاشق مرد ثروتمندی میشود که بینیازی او را برنمیتابد و در جریان این عشق با تحلیل خوی متکبرانهی ثروت به اختلاف فاحش میان سادگی و تجمل پیمیبرد و اینکه عشق، مدام در حال تغییر شکل است و قابلاعتماد نیست.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «رؤیاهایی که در حد یک رؤیا باقی میمانند، ما را نمیرنجانند، ما بابت چیزهایی که آرزویشان را داشتیم و محقق نشدند، ناراحت نمیشویم، اندوه عمیق ما برای چیزهایی است که تنها برای یک بار اتفاق افتادند و ندانستیم که دیگر تکرار نخواهد شد.
آنچه بیشتر باعث رنجش خاطرمان میشود، آن چیزی نیست که هرگز از آنِ ما نبوده، بلکه چیزی است که در برههای از زمان مالک آن بودهایم و تا ابد آن را کم خواهیم داشت. این همان دلتنگی ما برای چیزهاییست که آنها را پشت سر گذاشته و میگذاریم دیگر نمیتوانیم به سویشان بازگردیم. جاهای زیبا و چشمنوازی که آدم با خودش میگوید ای کاش آنها را نمیدیدم تا بعدها غمگین نشوم.
لحظات نابی که وقتی آنها را به یاد میآوری، از سپری کردنشان پشیمان میشوی. مردان جذابی که آرزو میکنی ای کاش آنها را نمیدیدی تا بقیه ی عمرت طوری برایشان گریه نکنی که انگار مردهاند.»
کتاب «مشکی برازنده توست» با شمارگان 1000 نسخه و در 328 صفحه با ترجمه محمود حمامی توسط نشر هیرمند بهتازگی روانه کتابفروشیها شده است.
احلام مستغانی اواخر دهه 1970 به پاریس رفت و در سال 1982 توانست مدرک دکتری خود را در رشته جامعهشناسی از دانشگاه سوربن دریافت کند. او با یک روزنامهنگار لبنانی ازدواج کرد و به بیروت رفت و در آنجا نخستین داستان بلند خود به نام «ذاکرة الجسد» را در سال 1993 منتشر کرد.
بیش از یکمیلیون نسخه از این کتاب در سراسر جامعه عربی به فروش رفت. این داستان بلند پسازآن نشان ادبی نجیب محفوظ را در سال 1998 از آن خود کرد. کتابهای او به زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، چینی، انگلیسی، فارسی و ... ترجمهشده است. محمود حمادی که متخصص ترجمه متون عربی است، پیشازاین کتابهایی از ندی الحجاج، جوزف دعبول، نزار قبانی و محمود درویش را به فارسی برگردانده است و همچنین ترجمه گزیده اشعار علیرضا بهرامی به زبان عربی را در دست چاپ دارد.
نظر شما