رویکرد ناشران در حوزه ترجمه / 1
پورامینی: همکاری با مترجمان زُبده رویکرد همیشگی ما در حوزه ترجمه است / آثار در دست ترجمه نشر افق را بشناسید
احمد پورامینی، ادیتور و مسئول کتابهای بزرگسال نشر افق با اشاره به آثار در دست ترجمه این ناشر در سال جاری گفت: با توجه به اینکه مخاطبان آثار ترجمهای، توجه ویژهای به مترجم و کیفیت ترجمه صورت گرفته دارند، همواره بر اصالت و صحت ترجمه سختگیری فراوانی داشتهایم و همکاری با مترجمان زُبده و کارکشته را در اولویتهای خود قرار دادهایم.
ادیتور و مسئول کتابهای بزرگسال نشر افق افزود: بخشی دیگر به ادبیات مدرن و آثار بهروز دنیا اختصاص دارد که ممکن است برخی از آنها برگزیده و برنده جوایز معتبری در دنیا باشند. طبیعتا برخی از این آثار به نویسندگان شناخته شده و برخی دیگر به نویسندگان کمتر شناخته شده در ایران اختصاص دارد.
وی در توضیح سومین بخش از آثار ترجمهای در نشر افق بیان کرد: این بخش به آثار مدرنی مربوط میشود که کم کم در گذار و تبدیل شدن به آثار کلاسیک هستند؛ ما اینگونه آثار از هر نویسنده را در مجموعهای با عنوان «میراث» گردآوری میکنیم، مانند مجموعه «میراث همینگوی» که در بخش مدرنهای کلاسیک ما جای میگیرند.
پورامینی در پاسخ به این سوال که «آیا در انتخاب آثار برای ترجمه، منطقه یا کشورهای خاصی در اولویت شما هستند؟» توضیح داد: نه، ما به منطقه و یا کشور خاصی توجه ویژه نداریم، اما میتوان از مجموعه ادبیات آلمانی بهعنوان کاملترین مجموعه ترجمهای در نشر افق یاد کرد که در سالهای اخیر به آن پرداخته شده است.
مسئول کتابهای بزرگسال نشر افق دقت در انتخاب مترجم و توجه به کیفیت ترجمه را رویکرد همیشگی انتشارات افق دانست و گفت: با توجه به اینکه مخاطبان آثار ترجمهای، بهحق توجه ویژهای به مترجم و کیفیت ترجمه صورت گرفته دارند، همواره بر اصالت و صحت ترجمه سختگیری فراوانی داشتهایم و بر استفاده و همکاری با مترجمان زُبده و کار کشته را در اولویتهای خود قرار دادهایم.
وی با اشاره به برخی تغییرات در مجموعه کتابهای ترجمهی نشر افق ادامه داد: طبیعتا ما به فراخور فعالیتهای پیشرو، کار تولید برای مجموعههای جدید و مجموعههای از پیش راهاندازی شده را پیگیری میکنیم که گاها با تغییرانی مواجه میشوند. مثلا مجموعه کتابهای «پنجمیلیمتری» نشر افق که در گذشته در قطع جیبی کوچک منتشر میشد، در سری جدید انتشار خود بهصورت جیبی بزرگتر و با جلدهای متفاوت منتشر میشود.
پورامینی افزود: مجموعه «پنجمیلیمتری» نشر افق شامل داستانهای بلند از نویسندگان مطرح دنیا است که مخاطبان میتواند این کتابهای جیبی را در یک نشست بخواند و با یکی از آثار برتر ادبی دنیا آشنا شوند.
مسئول کتابهای بزرگسال نشر افق، درباره آثار در دست ترجمه این ناشر در سال جاری عنوان کرد: آثاری چون «برفهای کلیمانجارو» نوشته ارنست همینگوی با ترجمه اسدالله امرایی، «اقیانوس» نوشته جان چیور با ترجمه احمد اخوت، «قتل حساب شده» نوشته ویتولد گمبروویچ با ترجمه اصغر نوری، «اعترافات مردی چنان دیوانه که با حیوانات میزیست» نوسته چارلز بوکوفسکی با ترجمه شهرزاد لولاچی و «مرد عوضی» نوشته ژوئل اگلوف با ترجمه اصغر نوری از جمله آثار در دست انشار نشر افق هستند.
وی همچنین رمان «مقلدها» نوشته گراهام گرین با ترجمه محمدعلی سپانلو، مجموعه داستان «لتی پارک» نوشته یودیت هرمان با ترجمه محمود حسینیزاد و مجموعه داستان «کبوترهای ایلیا» نوشته جمعی از نویسندگان آلمانی با ترجمه کتایون سلطانی را از دیگر آثار در دست ترجمه نشر افق معرفی و ابراز امیدواری کرد که این آثار در آینده نزدیک منتشر و وارد بازار کتاب شوند.
نظر شما