مختار شکریپور از ترجمه و انتشار گزیدهای از اشعار لطیف هلمت، شاعر مطرح کُردزبان با عنوان «گورستان گلها» خبر داد.
وی ادامه داد: با توجه به اشعار قوی و محکم این شاعر و علاقه مخاطبان تصمیم گرفتم تا گزیدهای از اشعار این شاعر را ترجمه کنم و در اختیار فارسیزبانان قرار دهم، به همین منظور ۱۰۸ شعر به همراه یک مقدمه مفصل را در قالب یک کتاب جمعآوری کردم که اثر طی روزهای گذشته با عنوان «گورستان گلها» از سوی نشر ثالث منتشر شده است.
این مترجم زبان کردی با اشاره به دلایل انتشار این اثر گفت: از سال ۸۴ که شروع به کار ترجمه کردم هرازگاهی اثری از این شاعر را نیز ترجمه میکردم و رفتهرفته تعداد این آثار زیاد شد و تصمیم به انتشار این کتاب گرفتم.
وی افزود: لطیف سه بار به ایران سفر کرده و با اینکه تا حدودی به زبان فارسی مسلط است اما من در این سفرها بهعنوان مترجم در کنار او بودم و او هر بار که به ایران میآمد، شعرهایی را برایم میآورد تا ترجمه کنم و میتوان گفت که بخشی از شعرهای ترجمه شده، از آن دسته شعرهایی است که خودش برای ترجمه به من داده بود.
شکریپور در توضیح نظر این شاعر کُرد درباره ادبیات ایران عنوان کرد: کتابخانه لطیف از صدها کتاب شعر فارسی پر شده و او به ادبیات فارسی علاقه زیادی دارد. او حتی شعرهای برخی شاعران مانند طاهره صفارزاده را نیز به کردی ترجمه کرده و در کل با فرهنگ و ادبیات ایران اُنس گرفته است.
وی ادامه داد: کردها به لطیف هلمت لقب سهراب سپهری شعر کردی را دادهاند، البته شعرهای او تنها از نظر مضمون شبیه سهراب است و از نظر ساختار و شکل تفاوتهای زیادی دارد. به عبارتی، شعرهای او بیشتر فلسفی همراه با شیطنتهای طنزآمیز و چالشبرانگیز است و به مسائلی مانند پایداری و اتفاقات ضدجنگ میپردازد.
این مترجم در توضیح سایر آثارش گفت: جلد دوم برگزیده اشعار لطیف هلمت نیز آماده است و اگر ناشری آمادگی داشته باشد میتوانم آن کتاب را نیز در آینده نزدیک منتشر کنم. همچنین به شکلی جدی پیگیر ساخت مستند این شاعر بزرگ معاصر هستم و بعد از سفر بعدی لطیف به ایران، کارهای این مستند نیز نهایی خواهد شد.
نظر شما