کتاب «سوی آبی بادها» كه کیارنگ علایی آن را به فارسي برگردانده، شامل مجموعه عکسهای رینکو کاوائوچی، عکاس مشهور ژاپنی است.
علایی در این کتاب ترجمههای خود از هایکوهای 36 شاعر ژاپنی را در کنار عکسهای کاوائوچی درج کرده است و در این راستا تمام تلاش علایی این بوده که عکسها و هایکوهای در کنار هم استفاده شده از نظر مفهومی بار معنایی یکسانی داشته باشند. بهعبارتی دیگر در این کتاب علایی با انتخاب و درج هایکو در کنار عکسهای کاوائوچی به تحلیل این عکسها پرداخته است.
مترجم در این کتاب برگردان خود از شعر معروف «جوانگ دزو» حکیم و شاعر شهیر تائوئیست با عنوان «پروانه» را نیز ارائه داده است:
«به خواب دیدم که پروانهام
بال افشان و بیقرار
شادمانه به گشت بال میزدم
پریدم از خواب
خود بودم
پروانه پرید یا من خواب دیدم؟
من پریدم یا پروانه خواب دید؟»
کتاب همچنین مقدمه نیمه بلندی از مترجم با عنوان «از رنکو تا رینکو» را بر صفحات آغازین خود دارد. علایی در این نوشته چرایی انتشار این کتاب و چگونگی آن را توضیح داده است.
«سوی آبی بادها: تاملی بر عکسهای رینکو کاوائوچی» ترجمه کیارنگ علایی با شمارگان دو هزار نسخه، 160 صفحه و بهای 16 هزار و 500 تومان از سوی انتشارات حرفه هنرمند روانه کتابفروشیها شده است.
برای مطالعه فایل pdf نخستین صفحات این کتاب به این نشانی بروید.
درباره مترجم
کیارنگ علایی (متولد 1355) عکاس، داستاننویس و مترجم است. از او پیشتر ترجمههای «کاغذ و آینه: تاریخچه فشرده عکاسی» نوشته ویلفرید باتس و «هایکو هرجا بخواهد میوزد» برگزیده هایکوهای ژاپنی و مجموعه داستانهای «طبیعت زنده چند بانو»، «یک شرجی آرام»، «باد در یک خیابان مستقیم» و «شفا در میان ما نفس میکشد» و همچنین کتابعکسهای «پرسههای عصرانه»، «کتابعکس 1385»، «جایی دورتر» و «پرده دوم اتفاق» منتشر شده است.
نظر شما