شنبه ۱۹ مهر ۱۳۹۳ - ۱۵:۲۶
منوچهر بدیعی می‌گفت مودیانو نویسنده خوبی نیست/  گفت‌وگوی ایبنا با ابوالحسن نجفی

ابوالحسن نجفی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی،یکی از برجسته ترین مترجمان صاحب سبک ایران است که آثار مشهورترین نویسندگان فرانسوی را به فارسی ترجمه و منتشر کرده است. از آندره مالرو تا آلبر کامو، از ژان پل سارتر تا رومن گاری و... وقتی در جهان ادبیات سکه مهم ترین جایزه نوبل به نام پاتریک مودیانو زده شد از استاد نجفی درباره جایگاه این نویسنده و آثارش در ادبیات جهان پرسیدیم.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا )- سایر محمدی : آقای نجفی ،شما پاتریک مودیانو وآثارش را می شنا ختید؟ کسی که جایزه نوبل سال ۲۰۱۴ را گرفت.
 فقط اسم او را شنیده بودم. الآن این طور نیست که مجلات ادبی فرانسه به راحتی در دسترس باشد و ما در جریان خبر های ادبی و هنری فرانسه قرار بگیریم .مودیانو سال هاست که می نویسد ، یعنی تازه وارد این عرصه نشده است. البته آن دوره شهرت سال های اخیر را نداشت . طی سی سال قلم زدن مستمر شهرتش را به دست آورده است. در این سال ها از خارج کتب به این سادگی به دست ما نمی رسد که از تحولات ادبیات فرانسه اطلاع کافی داشته باشیم.
من هم با اینترنت و کامپیوتر و شبکه های مجازی سر و کار ندارم و مجلات هم که وارد نمی شود .پس از هیچ منبعی در باره ادبیات امروز فرانسه نمی توانم کسب خبر و اطلاعات کنم.

اطلاع داشتید که مودیانو قبل از گرفتن جایزه نوبل جایزه گنکور و جایزه ادبیات اروپا را گرفته بود؟
بله‏، این اخبار را شنیده بودم، ولی هیچ یک از آثارش را نخوانده بودم .

کنجکاو نشدید که نویسنده ای با این همه جایزه معتبر چه می نویسد و آثارش حداقل در اروپا چه
بازخوردی دارد؟

چرا .( در حالی که می خندد ) ولی چون کتاب او را گیر نیاوردم، دنبالش را نگرفتم .

حالا که شناختید تصمیم دارید حداقل ترجمه فارسی برخی از آثارش را بخوانید ؟
بله . به شرطی که پیدا کنم . من نمی دانستم امروز از دوستان شنیدم پنج،شش تا از رمان هایش ترجمه شده است.

آقای نجفی بیشتر از پنج ،شش تاست .حدود هشت رمان از مودیانو ترجمه شده است .
هشت تا ؟ ( با تعجب !! ) به من گفته بودند سه رمان را یک نفر ترجمه کرده است و یک رمانش را هم خانم فروغان به فارسی بر گردانده.

نه .خانم اصغر زاده ،خانم خویی ،آقای نقیبیان هم هر کدام یک رمان از او ترجمه و منتشر کرده‌اند. جالب است بدانید که همه مترجمان آثار مودیانو از نسل امروزند و هیچ یک از مترجمان با سابقه و مترجمان خاص ادبیات فرانسه به سراغ آثارش نرفته بودند .شما فکر می کنید این جایزه امسال حق چه کسی بود ؟

من به هر صورت اطلاع دقیقی از مودیانو و آثارش نداشتم .امروز با دوست عزیزم جناب منوچهر بدیعی صحبت می کردم. آقای بدیعی با آثار مودیانو آشناست اما معتقد بود که مودیانو نویسنده خوبی نیست و علاقه ای به آثارش ندارد .
شاید آکادمی نوبل امسال می خواستند جایزه ای به یک نویسنده فرانسوی بدهند و ناگزیر مودیانو را انتخاب کرده اند. آقای بدیعی چنین نظری داشت. نمی دانم این نظر چقدر درست است. این استنباط شخصی اش بود.
واقعیت این است که نمی دانم و نمی توانم بگویم چون در این چند سال اخیر عمده فعالیت هایم در زمینه های دیگر متمرکز شده است. فرصت من خیلی کم است و تمام وقتم صرف کارهای دیگر می‌شود .درباره ادبیات فارسی تحقیق می کنم، بنابراین اصلا نمی رسم که همه آثار نویسندگان را بخوانم و نظر قطعی بدهم.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۲۱:۱۳ - ۱۳۹۳/۰۹/۲۱
    خیلی عالی بود. پیشنهاد می کنم که اسم ایشان به عنوان تنها دانشمند ایرانی، چه بسا تنها ایرانی که توانسته بگوید "نمیدانم"، در فهرست مفاخر ملی ثبت بشود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها