چهارشنبه ۹ مهر ۱۳۹۳ - ۱۴:۱۵
وقتی مهمان برنامه در فرودگاه از سفر به ایران جاماند و امبرتو اکو از رفتار ناشر ایرانی تعجب کرد

غلامرضا امامی، مترجم در مراسم رونمایی از نسخه فارسی «خرگوش باهوش» به ذکر خاطراتی از عبدالتواب‌یوسف و مکلاقات با امبرتو اکو پرداخت و وی را انسانی صمیمی و فردی با منش روستایی توصیف کرد که ظاهر و باطنی یکسان دارد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مراسم رونمایی از نسخه فارسی کتاب «خرگوش باهوش» اثر عبدالتواب یوسف نویسنده مشهور عرب زبان با ترجمه غلامرضا امامی و تصویرگری هوشنگ محمدیان با حضور غلامرضا امامی، مصطفی رحماندوست، علیرضا برازش، بیوک ملکی و جمعی از نویسندگان و شاعران و اصحاب رسانه صبح امروز (چهارشنبه 9 مهرماه 1393) در تالار مهر حوزه هنری برگزار شد.

مصطفی رحماندوست در این مراسم گفت: واقعیت این است که سطح ادبیات کودک و نوجوان در کشورهای عربی از گذشته تاکنون همواره پایین‌تر از سطح ادبیات کودک در ایران بوده است اما در این میان نویسندگانی مانند عبدالتواب یوسف که نویسنده‌ای مصری است و یا ذکریا تامر از نویسندگان خوب عرب به شمار می‌آیند.  ما تا کنون شاهد ترجمه بسیاری از این نویسندگان بوده ایم از میان این آثار می‌توانم به کتاب «نگهبان چشمه» اشاره کنم که بیش از 20 بار تجدید چاپ شده و براساس آن انیمیشن‌ها و فیلم‌های عروسکی زیادی ساخته شده است و یا کتاب دیگر از ذکریا تامر با عنوان «درسی برای گنجشک» که 27 بار تاکنون تجدید چاپ شده و با استقبال فراوانی روبه‌رو شده است.

وی تاکید کرد: قبل از این‌که من و سایر نویسندگان با ادبیات عرب آشنا شویم غلامرضا امامی کسی بود که آثار ادبیات فلسطین را ترجمه می‌کرد و  نسبت به نویسندگان فلسطینی آشنایی داشت. به طور کلی نویسندگان فلسطینی به دلیل این‌که درد کشیده‌اند، بهتر می‌نویسند. غلامرضا امامی بسیاری از نویسندگان عرب را به ایرانیان معرفی کرد که یکی از آنها عبدالتواب یوسف بود که علاوه بر آثار خوبی که در حوزه ادبیات می‌نوشت علاقه زیادی نیز به کشور ایران داشت.

رحماندوست گفت: کتاب «20 قصه از زندگی پیامبر» از جمله آثار این نویسنده شهیر است که به فارسی منتشر شده است. همچنین از جمله دیگر آثار او باید به کتاب «خرگوش باهوش» اشاره کنم که چندین سال پیش برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه شد. عبدالتواب به دلیل علاقه زیادی که به ایران داشت این کتاب را ابتدا به یک ناشر ایرانی داد تا آن را به فارسی منتشر کند و 25 سال پیش این کتاب با ترجمه بسیار بد و تیراژ بسیار پایین منتشر شد. با توجه به این‌که این کتاب برای ایرانیان و کودکان ایرانی نوشته شده و بسیار مهجور مانده بود، با غلامرضا امامی صحبت کردیم و تصمیم گرفتیم این کتاب را به فارسی برگردانده و منتشر کنیم.

وی افزود: قرار نبود این کتاب به این زودی منتشر شود و می‌خواستیم آن را برای نمایشگاه بین‌المللی کتاب 1394 آماده کنیم اما بعد از این‌که متوجه شدیم عبوالتواب یوسف، نویسنده این کتاب، قرار است به مدت یک هفته به ایران بیاید تصمیم گرفتیم در همین مدت کوتاه این کتاب را منتشر و در حضور او رونمایی کنیم، اما متاسفانه امروز که روز رونمایی از این کتاب است عبدالتواب در ایران حضور ندارد.

نویسنده عرب شیفته ایران
غلامرضا امامی، نویسنده پیشکسوت و مترجم ادبیات کودک در ایران از دیگر سخنرانان این مراسم بود که گفت: عبدالتواب یکی از نویسندگانی است که شیفته میهن ما بوده و هست. زمانی که من در ایتالیا بودم، وی برای بازدید به نمایشگاهی در تونس رفته بود. در آن نمایشگاه یکی از دوستان من به عنوان مهمان افتخاری حضور داشت و در ارتباطی تلفنی من توانستم با عبدالتواب صحبت کنم و در صدای گرم او عشق و علاقه زیادش نسبت به ایران، دین، مذهب و کشورمان را حس کنم.

وی افزود: بعد از این از دوستم گله‌مند شدم و گفتم اگر به من اطلاع می‌دادی حتما به دیدار این نویسنده شهیر در تونس می‌آمدم اما این دوست من از عبدالتواب قول گرفته بود که دیداری با وی در ایران داشته باشیم که به دلایلی میسر نشد.

امامی عنوان کرد: چندی پیش نامه شگفتی از عبدالتواب یوسف دریافت کردم که در آن آمده بود «اگر مخارج آمدن به ایران گران باشد خدا به من آنچنان نعمت و ثروتی داده است که بتوانم به خرج خودم به ایران بیایم فقط از شما یک ویزا می‌خواهم تا این آرزوی من تحقق پیدا کند و چشمانم به دیدن ایران روشن شود.»

وی افزود: من در جواب این نامه نوشتم که اگر برای آمدن شما به ایران نهادهای دولتی هم همکاری نکنند من و دوستانم می‌توانیم شرایطی را فراهم کنیم و در اینجا پذیرای شما باشیم. امروز قرار بود نویسنده‌ای شهیر در این مراسم حضور داشته باشد و ستاره این مجلس باشد. باید بگویم که این نویسنده در کشورهای زیادی شناخته شده است و جوایز زیادی را از نمایشگاه‌هایی مانند یونسکو، بولونیا و ... دریافت کرده است. به عنوان مثال فقط کتاب «داستان‌های از زندگی پیامبر» او 8 میلیون نسخه در کشورهای عربی فروش داشته است. در ایران نیز بسیاری از آثار او توسط ناشری از قم به زبان عربی منتشر شده است. نخستین کتاب او با عنوان «خرگوش باهوش» و «20 قصه از زندگی پیامبر» که به زبان فارسی منتشر شده‌اند‌ آثار بسیار خوب و ارزنده‌ای هستند زیرا من هم اصل این کتاب‌ها را خواندم و هم ترجمه کتاب «20 قصه از زندگی پیامبر(ص)» را که جا دارد از انتشارات امیرکبیر به دلیل چاپ آن تشکر کنم.

امامی ادامه داد: قرار بود عبدالتواب دیروز به آبادان بیاید. برای این کار هم بلیت خریداری شده بود و هم ویزا صادر شده بود و ما بسیار خوشحال شده بودیم که می‌توانیم بعد از مدت‌ها با این نویسنده و دوست قدیمی دیداری داشته باشیم اما متاسفانه دیروز عبدالتواب یوسف تماس گرفت و گفت زمانی که به فرودگاه برای مراجعت به ایران آمده است سلامتی جسمانی او با مشکل مواجه شده و دکتر فرودگاه او را از سفر منع کرده و به خانه برگردانده است و عذرخواهی کرد و به مناسبت رونمایی از کتاب «خرگوش باهوش» پیامی را برای مردم ایران فرستاد.

سپاسگزار مهربانی شما هستم
امامی گفت: در متن این پیام آمده است: «دوستان عزیز با سلام و ارادت؛ خدا می‌داند چه شوق فراوانی به دیدار شما و پاسخ به دعوت شما و زیارت سرزمین عظیم ایران و شرکت در این رونمایی داشتم. متاسفم که با همه تلاشم نتوانستم در جمع شما حضور یابم و دعوت کریمانه‌تان را لبیک گویم.سپاسگزار مهربانی شما هستم. من دوستم آقای غلامرضا امامی را بیش از 30 سال است که ندیده‌ام و قرار بود در اینجا باهم ملاقاتی داشته باشیم. او به عنوان مترجم کتاب و من به عنوان نویسنده «خرگوش باهوش». بی‌شک غلامرضا امامی با دقت این کتاب را برگزیده و با دقت آن را ترجمه کرده است. دوست داشتم در مراسم رونمایی از این کتاب حضور داشته باشم ولی به خاطر پیش آمدن شرایط ویژه‌ای این امر امکان‌پذیر نشد. من با تمام وجود از تمام کسانی که این کتاب را می‌خوانند سپاسگزارم و با همه قلبم امیدوارم در نشر داستان‌ها برای کودکان توفیق یابند و آرزو می‌کنم قوانین ادبی و معنوی مانند سایر قوانین محترم شمرده شوند. بسیار خرسندم و سپاس ویژه‌ام را به همه شما ابراز می‌دارم. به امید دیدارتان می‌مانم.»

امامی عنوان کرد: با وجود این‌که ما به کپی رایت ملحق نشده‌ایم اما باید بگویم که در این مورد روزی امبرتو اکو یکی از نویسندگان مشهور که یک روز در نمایشگاه بولونیا با او ملاقاتی داشتم و به او خبر انتشار یکی از کتاب‌هایش با عنوان «به نام گل سرخ» را دادم، بسیار شگفت‌زده شد و اظهار تعجب کرد که حتی یک نسخه از این کتاب را دریافت نکرده است و از من دلیل این موضوع را پرسید. من در پاسخ به او گفتم ایران جز قانون کپی رایت نیست و نمی‌دانم چرا هیچ نسخه‌ای از ترجمه فارسی کتابتان برای شما ارسال نشده است. او بسیار ناراحت شد و خواست که این کتاب را ببیند اما ناشر بداخلاقی که این کار را کرده بود حاضر نشد نسخه‌ای از کتاب برای این نویسنده ارسال کند و من با هزینه شخصی خودم دو نسخه از کتاب را برای وی ارسال کردم و این کار مسبب ایجاد دوستی بین ما شد.

وی ادامه داد: بعد از این، از امبرتو اکو خواستم که کتاب «سه قصه» اش را به زبان فارسی ترجمه کنم و برای این‌که قانونی باشد از وی خواستم تا از ناشر ایتالیایی کتابش بخواهد هزینه کپی رایت این کتاب را بر مبنای ریالی از ما دریافت کند و ناشر هم قبول کرد و این کتاب با اجازه ناشر ایتالیایی‌اش منتشر شد.

امامی عنوان کرد: باید بگویم این کار در مورد کتاب «خرگوش باهوش» هم صورت گرفته است و آخر این کتاب هم نامه عبدالتواب یوسف که براساس آن اجازه داده این کتاب به فارسی منتشر شود آورده شده است. او بابت این کتاب هیچ هزینه‌ای از ما دریافت نکرد و گفت: به خاطر علاقه زیادی که به کشور ایران دارم می‌خواهم این کتاب را به مردمانش هدیه کنم.

وی یادآوری کرد: باید سعی کنیم قوانین ادبی و معنوی کتاب رعایت شوند. به عنوان مثال ناشری در قم وجود دارد که تا به حال 65 عنوان از آثار عبدالتواب یوسف را به زبان عربی منتشر کرده است و با بهای کمتر به کشورهای عربی می‌فروشد که اصلاً کار صحیحی نیست. امیدوارم اجازه‌ای که این مرد برای چاپ کتابش به ما داد موجب شود تا وقتی می‌خواهیم کتاب را به فارسی ترجمه کنیم با ناشرش وارد مذاکره شویم. وقتی ناشران حاضرند در ازای مبلغ کمی با ما راه بیایند خوب است حرمت و احترامی برای نویسنده کتاب قائل شویم.

امامی درباره چگونگی آشنایی‌اش با عبدالتواب یوسف گفت: چندین سال پیش که مرا به نمایشگاه کتاب قاهره که عظمت بالایی دارد دعوت کرده بودند در کنار آن نمایشگاه نشستی با عنوان «ادبیات کودکان و نوجوانان در کشورهای آسیایی» برگزار شد و من در آن نشست سخنانی در مورد ایران و آثارمان بیان کردم و برای اولین بار عبدالتواب یوسف را در آنجا دیدم و  کتاب‌هایی از نویسندگان معروف ایران مانند سیروس طاهباز را  که به زبان عربی ترجمه شده بود  به او نشان دادم و او بسیار پسندید و مرا به خانه‌اش دعوت کرد و گفت می‌خواهم هدیه‌ای به تو بدهم. در این زمان او نسخه دست‌نویس کتاب «خرگوش باهوش» را به من داد و گفت این کتاب هنوز در قاهره و مصر منتشر نشده است اما به دلیل علاقه زیادی که به کشور ایران و ایرانیان دارم این کتاب را به تو می‌سپارم، کتاب را به یک نقاش خوب ایرانی بده تا تصاویر خوبی برایش تهیه کند. من می‌خواهم این کتاب برای اولین بار به زبان فارسی منتشر شود سپس آن را به زبان عربی منتشر خواهم کرد.

وی افزود: من عبدالتواب را انسانی صمیمی و یک روستایی با ظاهر و باطن یکسانی یافتم. در واقع عبدالتواب در سال 1928 میلادی زاده شد و در 21 سالگی توانست در رشته علوم‌سیاسی از دانشگاه قاهره فارغ‌التحصیل شود اما سیاست را رها کرد و در مطبوعات و رادیو مشغول به کار شد. سپس از سال 75 میلادی نوشتن برای کودکان و نوجوانان را آغاز کرد و تابحال حدود 600 کتاب برای بچه‌ها نوشته است که 25 کتاب از او در کشورهای عربی و سرزمین‌های دیگر منتشر شده است. عبدالتواب همچنین 40 کتاب برای بزرگسالان نوشته و صدها  مقاله و مطلب تحقیقی دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها