ترجمه و شرح جديدي بر بخش «قياس» كتاب «ارغنون» ارسطو نوشته شد. اين اثر، علاوه بر شرح و دو ترجمه تحتاللفظي و آموزشي از اين كتاب، متن يوناني آن را نيز به همراه دارد.-
به گفته غلامرضا ذكياني، براي ترجمه اين اثر از سه نسخه يوناني به همراه پنج نسخه ترجمه انگليسي و يك نسخه ترجمه عربي آن استفاده شده است.
عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي(ره) ادامه داد: اين ترجمه از كتاب «ارغنون» را كاري نوآورانه ميدانم، زيرا با در اختيار داشتن نسخههاي يوناني، متن يوناني را تقطيع كرديم و دو ترجمه از آنها ارايه داديم. يكي از اين ترجمهها، تحتاللفظي است و به دانشجويان و محققان علاقهمند براي يادگيري زبان يوناني كمك ميكند. يك ترجمه آموزشي و روان نيز از متن در كتاب ارايه كرديم كه بسيار روانتر از ساير ترحمههاي فارسي است.
ذكياني افزود: طرح ترجمه اين اثر متعلق به دانشگاه علامه طباطبايي است و چاپ آن را انتشارات اين دانشگاه به همراه انتشارات حكمت بر عهده دارند. ترجمه كتاب تمام شده است و گمان ميكنم تا پايان تابستان منتشر شود.
به گفته وي، اين اثر در چهار بخش متن تقطيعشده يوناني، ترجمه تحتاللفظي، ترجمه آموزشي و شرح متن تدوين شده است. آرش كرامتي ترجمه يوناني را عهدهدار بود و جواد بيگي نيز متن را با ترجمههاي انگليسي تطبيق ميداد.
ذكياني به همراه گروه مترجمان ارغنون، قصد دارند پنج بخش ديگر «ارغنون» را نيز ترجمه كنند.
نظر شما