چهارشنبه ۳۰ فروردین ۱۳۹۱ - ۱۲:۵۵
ترجمه يك بخش «ارغنون» ارسطو به پايان رسيد

ترجمه و شرح جديدي بر بخش «قياس» كتاب «ارغنون» ارسطو نوشته شد. اين اثر، علاوه بر شرح و دو ترجمه تحت‌اللفظي و آموزشي از اين كتاب، متن يوناني آن را نيز به همراه دارد.-

مسوول گروه ترجمه و شرح اين اثر، در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عنوان كرد: با گذشت سه سال است از ترجمه گروهي «ارغنون» تاكنون موفق شده‌ايم بخشي از آن را با عنوان «قياس» ترجمه كنيم.

به گفته غلامرضا ذكياني، براي ترجمه اين اثر از سه نسخه يوناني به همراه پنج نسخه ترجمه انگليسي و يك نسخه ترجمه عربي آن استفاده شده است.

عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي(ره) ادامه داد: اين ترجمه از كتاب «ارغنون» را كاري نوآورانه مي‌دانم، زيرا با در اختيار داشتن نسخه‌هاي يوناني، متن يوناني را تقطيع كرديم و دو ترجمه از آن‌ها ارايه داديم. يكي از اين ترجمه‌ها، تحت‌اللفظي است و به دانشجويان و محققان علاقه‌مند براي يادگيري زبان يوناني كمك مي‌كند. يك ترجمه آموزشي و روان نيز از متن در كتاب ارايه كرديم كه بسيار روان‌تر از ساير ترحمه‌هاي فارسي است.

ذكياني افزود: طرح ترجمه اين اثر متعلق به دانشگاه علامه طباطبايي است و چاپ آن را انتشارات اين دانشگاه به همراه انتشارات حكمت بر عهده دارند. ترجمه كتاب تمام شده است و گمان مي‌كنم تا پايان تابستان منتشر شود.

به گفته وي، اين اثر در چهار بخش متن تقطيع‌شده يوناني، ترجمه تحت‌اللفظي، ترجمه آموزشي و شرح متن تدوين شده است. آرش كرامتي ترجمه يوناني را عهده‌دار بود و جواد بيگي نيز متن را با ترجمه‌هاي انگليسي تطبيق مي‌داد.

ذكياني به همراه گروه مترجمان ارغنون، قصد دارند پنج بخش ديگر «ارغنون» را نيز ترجمه كنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها