كتاب «راز ماموريت الگا و ايگور» از جمله كتابهايي است كه به تازگي از سوي انتشارات قاصدك با ترجمه سيد جبيبالله لزگي براي نوجوانان منتشر شده است. اين مترجم درباره فعاليت در عرصه ترجمه كتابهاي مناسب كودكان و نوجوانان اظهار كرد: مترجم حوزه كودك و نوجوان بايد خلاقيت داشته باشد تا با در نظر گرفتن تفاوت فرهنگ متني كه ترجمه ميكند به نوجوانان لطمه نزند.-
وي افزود: در پايان داستان كه خانواده روس ميخواهند به كشور خود بازگردند، دوستان نوجوان اين خانواده زيباييهاي كشورشان را به آنها نشان ميدهند تا بتوانند آنها را در اين كشور نگه دارند ولي از خانواده روس ميشنوند كه كشور شما زيباست اما ما بايد به كشور خود خدمت كنيم. پيامي كه اين اثر به نوجوانان القا ميكند، اين است كه در نهايت هر فردي در هر مقامي كه هست بايد به كشور خود خدمت كند.
لزگي درباره چگونگي ترجمه اين كتاب گفت: كتاب «راز ماموريت الگا و ايگور» و «راز اژدهايي كه به خانه ما آمد» هر دو اثر آليس مكلرن است. من از طريق اينترنتي با اين نويسنده صحبت كردم و او خودش از ترجمه آثارش به زبان فارسي استقبال كرد و كتابها را برايم ارسال كرد.
وي درباره ملاكهايي كه براي انتخاب كتاب دارد توضيح داد: متاسفانه ما امكان زيادي براي انتخاب كتابها نداريم و دسترسيمان به اطلاعات محدود است و از طريق اينترنت دسترسي به اطلاعات كامل نداريم. گاهي اوقات يكي از دوستانم كه در كشور كانادا زندگي ميكند در انتخاب كتابها به من كمك ميكند.
لزگي افزود: تنها تواني كه براي انتخاب داريم اين است كه از ميان كتابهايي كه ناشران حقرايت آن را خريداري ميكنند انتخاب و ترجمه كنيم.
وي با بيان اينكه در كشور ما خريد و فروش اينترنتي هنوز رواج پيدا نكرده و دسترسي ما به كارتهاي اعتباري محدود است گفت: اگر دسترسي ما به كارتهاي اعتباري ويژه خريد اينترنتي، آسان شود و آنها نيز امكان خريد كتابهاي ما را داشته باشند دست مترجمان براي انتخاب كتابها بازتر ميشود.
اين نويسنده و مترجم حوزه كودك و نوجوان درباره توجه به همخواني كتابي كه براي نوجوانان ترجمه ميكند با فرهنگ كشور ما عنوان كرد: در ترجمه كتابها سعي ميكنم اهداف نويسنده را منتقل كنم اما به طور مثال اگر كلمهاي در فرهنگ ما كاربرد ندارد آن را با كلماتي كه همان مفهوم را دارند ترجمه ميكنم.
وي با بيان اينكه مترجم بايد نويسنده باشد گفت: مترجم بايد در كارش خلاقيت داشته و به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. مترجم بايد بتواند در كار ترجمه از «ترجمه فرهنگي» استفاده كند و بدون خيانت به قلم نويسنده، يك فرهنگ را به فرهنگي ديگر ترجمه كند.
لزگي در پايان تاكيد كرد: در ترجمه آثار ويژه نوجوانان بايد از كلماتي استفاده شود كه براي نوجوانان ما ملموس باشد و مترجم و نويسنده اين حوزه نبايد چيزي بنويسند كه به نوجوانان لطمه بزند.
نظر شما