شنبه ۵ آذر ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
باقری: اشعار اوكراينی متنوع و دارای زبانی ساده است

مجموعه اشعار شاعران اوكراینی با نام «چون به چشمانت می‌نگرم» با گردآوری و ترجمه بهادر باقری و آنا بوچارنیكوا منتشر شد. باقری معتقد است اشعار اوكراينی دارای تنوع زياد و زبانی ساده و شفاف است.-

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، در این مجموعه علاوه بر گزیده‌ای از آثار شاعران اوكراینی، توضیحی مختصر درباره این شاعران نیز آمده است.

باقری درباره مجموعه شعر «چون به چشمانت می‌نگرم» توضیح داد: این كتاب به همراه خانم دكتر آنا بوچارنیكوا، یكی از استادان جوان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شفچنكو، نوشته شده است؛ اثری كه در آن به معرفی یازده شاعر مشهور اوكراین از اوایل سده هجدهم میلادی تا امروز و همچنین ارایه ترجمه بهترین و شیواترین اشعار آنان به زبان فارسی پرداخته شده است.

وی درباره نحوه گزینش و ترجمه محتوای این كتاب افزود: در این اثر ترجمه زندگینامه و نقد و تحلیل آثار و افكار شاعران از منابع انگلیسی، بر عهده من بود و ترجمه اشعار اوكراینی و برخی از نقد و تحلیل‌ها به زبان فارسی بر عهده خانم بوچارنیكوا. سپس من ترجمه واژه به واژه وی را با در نظرگرفتن سبک شخصی هر كدام از شاعران، به گونه‌ای ادبی و شاعرانه بازنگاری كردم و در تمام مراحل كار از اطلاعات علمی، ادبی و تاریخی همكارم، بهره بردم.

وی افزود: كوشیدیم قطعات مشهورتر و دارای مضامین ناب و درخشان را بیاوریم، به گونه‌ای كه جنبه‌های بنیادین ذوق و اندیشه و سبک و سیاق شاعران را نشان دهد و در ضمن، گوناگونی مضامین را نیز در كنار علاقه خوانندگان ایرانی از نظر دور نداشتیم.

اين استاد دانشگاه گفت: شاید این نخستین بار است كه شعر اوكراین، بدین شكل منسجم، یک‌جا و روشمند به جامعه ادبی ایران زمین معرفی می‌شود و البته باید به آن تنها به دید گزیده‌ای نگریست که مطمئنا نباید و نمی‌تواند تمام زیبایی‌ها، دلكشی‌ها و ارزش‌های شعر آن دیار را نشان دهد.

این نویسنده و مترجم به برخی از شاعران مطرح ادبیات اوكراین اشاره كرد و درباره جایگاه شعر در ادبیات این كشور توضیح داد: ادبیات اوكراین با شهرت و اعتبار شاعرانی چون اسكوورودا، كوتلارفسكی، تاراس شفچنكو، ایوان فرانكو، لسیا اوكراینكا، سیموننكو، دراچ و نویسندگانی چون گریگرتوتونیک، واسیل استفانیک، زویا كوبیلانسكا، بی‌شک از نظر شكل و محتوا، تازگی و جذابیت فراوانی برای خوانندگان متون ادبی از طیف‌های گوناگون دارد. هر چند سالیان طولان‍‍ی حكومت‌های بیگانه و استبدادی و بی اعتنایی آنان به زبان و ادبیات بومی این كشور، آن را در تنگناهایی گاه جبران‌ناپذیر درافكنده، برخی آثار را محو و نابود كرده، جلو نشر بسیاری از آن‌ها را گرفته و به گونه‌ای موثر، سد راه گسترش و شناسایی آن‌ها در ساحتی جهانی شده است.

باقری ادامه داد:‌ با این حال چه در دوران تزاری و چه روزگار حكومت كمونیستی، در روزگاران سیاه و تباه تبعیدگاه‌های مرگ سیبری و پاكسازی روشنفکران و مبارزان آزاده هم، این ادبیات به ویژه شعر شاعران اندیشمند، دردمند، عدالت‌جو و مردم دوست، توانسته است دیوارهای ستبر سانسور و خفقان و زندان را فرو ریزد و فریاد خویش را به گوش جهانیان برساند. 

وی پويا بودن زبان اوكراينی و ترجمه ادبيات آن در ديگر كشورهای دنيا را مدیون و مرهون شور و شیدایی و كوشش هنرمندانی دانست كه زبان خود را تا سطح یک زبان ادبی پویا بركشیده‌اند و از اضمحلال آن پیشگیری كرده‌اند. باقری افزود: وقتی با زندگـی و شخصیت ایـن شاعران آشنا مـی‌شویم، به عشق، همت، آزادگی و وطن‌دوستـی آنان، عمیقـا ادای احترام می‌كنیم.  

به گفته باقری این كتاب شامل نمونه‌هایی از اشعار اوكراینی در قالب‌های كلاسیک و نو از سده هجدهم میلادی تا دوران معاصر است و كوشش شده است كه جریان‌های عمده شعری این كشور را نشان دهد.

باقری سبک و موضوع شاعران اوكراینی را دارای تنوع زیادی دانست و گفت: شعر اوكراین هم مانند شعر ما تنوع سبكی و موضوعی فراوانی دارد. مفاهیم و بن مایه‌های عاشقانه، اجتماعی و سیاسی، طنز، شعر جنگ، مفاهیم وطن‌دوستانه و دغدغه‌های جهانی، مبارزه با استعمار و استكبار داخلی و خارجی و مفاهیم دیگری از این دست، فراوان یافت می‌شود كه در قالب‌های مختلف و متنوعی ارایه شده است و ما كوشیده‌ایم در این گزیده، در حد توان، این تنوع را نشان دهیم.

وی در پایان به ترجمه این اشعار هم اشاره كرد و افرود:‌ جز برخی از اشعار نمادین و پیچیده كه توضیح و تفسیر بیشتری را می‌طلبید، اصولا شعر اوكراین، زبانی ساده و شفاف دارد و بنابراین در ترجمه با مشكل خاصی روبه رو نشدیم. 

باقری استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت معلم تهران است. وی تاکنون چندين كتاب تاليف و ترجمه كرده است كه از آن ميان می‌توان به کتاب‌های «فرهنگ شرح‌های حافظ»، «افسانه‌های اوکراین» و مجموعه شعر «شهر بی‌ شهرزاد» اشاره كرد.

باقری به مدت دو سال برای تدریس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه‌های اوكراین عازم این كشور شد و در كنار تدریس در دانشگاه شفچنكو، دانشگاه ملی زبان‌شناسی (این نیاز)، دانشكده شرق‌شناسی و حقوق (گیم نیاز) و دانشگاه بین‌المللی كی‌یف (خاچاطوریان) و آشنا کردن دانشجویان اوکراینی با فرهنگ و زبان و ادبیات و هنر ایرانی، از طریق برخی منابع انگلیسی مربوط به ادبیات آن کشور، با گوشه‌هایی از شعر و افسانه‌های آنان آشنا شد كه نتیجه‌اش ترجمه و انتشار دو كتاب بود.

مجموعه شعر «چون به چشمانت می‌نگرم» با تحقیق و ترجمه بهادر باقری و آنا بوچارنیكوا، به بهای 6 هزار و 400 تومان از سوی نشر ثالث روانه بازار كتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط