دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
كتابي از كيپلينگ بعد از 123 سال به ایران رسید

داستان «مردی که می‌خواست سلطان باشد»، اثر رودیارد کیپلینگ، برنده هندی‌تبار نوبل ادبیات، 123 سال بعد از انتشار به فارسی هم ترجمه شد. این کتاب را مهسا خلیلی ترجمه کرده است. کیپلینگ برای انتقادهای تندش از نظام حاکم بر بریتانیا و استعمار هند شناخته شده است./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «مردي كه مي‌خواست سلطان باشد» اثري داستاني است به قلم روديارد كيپلينگ، رمان‌نویس هندی‌الاصل قرن بیستم. این اثر روايت‌گر داستان دو مرد براي رسيدن به پادشاهي در كشوري غريب است. 

حالا این کتاب که برای نخستین بار 123 سال پیش چاپ شده، با گذشت 75 سال از مرگ نویسنده،‌ در ایران هم منتشر می‌شود.

اين داستان كوتاه یکی از آثاری است که موجب شهرت کیپلینگ و سبب شد وی جوان‌ترین فردی باشد که به جایزه نوبل ادبیات دست يابد. این شاعر، نویسنده داستان کوتاه و رمان‌نویس که در هند متولد شده، به دلیل انتقادهای تندش از نظام حکومتی بریتانیا، روایت‌ها و شعرهایش در مورد سربازان انگلیسی در هند و داستان‌هایی برای کودکان در یادها مانده است.

نویسنده در این داستان زندگی دو مرد را روایت می‌کند که در آرزوی دست یافتن به مقام پادشاهی به سرزمینی دور سفر می‌کنند و در این بین از راوی داستان که خبرنگاری بریتانیایی است می‌خواهند شاهد سوگندی باشد که بین آنان برقرار می‌شود. داستانی که با اقتباس از آن فیلمی سینمایی نیز در سال 1975 بر پرده سینما رفته و در صدد به نقد کشیدن امپریالیسم حاکم در بریتانیاست؛ از اين رو است كه «جي ام بري»، نويسنده و نمايش‌نامه‌نويس اسكاتلندي، اين داستان را «بي‌پرواترين اثر داستاني جهان» معرفي مي‌كند.

مهسا خلیلی تاکنون بیش از ده اثر ترجمه کرده است که در این بین می‌توان به «سلطان و من» اثر حنیف قریشی، «از میان تونل» به قلم دوریس لسینگ و «حسی از سرپناه» نوشته جان آپدایک اشاره کرد. 

ترجمه وی از «مردی که می‌خواست سلطان باشد» تمام شده و به زودی برای انتشار آماده می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها