سه‌شنبه ۱۴ تیر ۱۳۹۰ - ۱۱:۵۶
ضرورت همگوني واژگان فارسي در «درسنامه روانپزشكي ايران»

دکتر احمد محیط، مولف و روانپزشک در نشست نقد و بررسی کتاب «درسنامه روانپزشکی ایران» گفت: با توجه به اينكه هر فصل كتاب توسط يك يا چند استاد دانشگاه نوشته شده، همگوني و اتحاد واژگان روانپزشكي ترجمه شده ضرورت بسياري دارد./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسي كتاب «درسنامه روانپزشكي ايران» عصر دوشنبه (13 تيرماه) با حضور دكتر احمد محيط، مولف و روانپزشك و عضو سازمان بهداشت جهاني،‌ دكتر حامد اختياري، مدير تدوين و یکی از نويسندگان كتاب، دكتر محمدرضا محمدي، سرويراستار و نويسنده كتاب و سپيده باطبي، دبير نشست در سراي اهل قلم موسسه خانه كتاب برگزار شد.

در این نشست، دكتر احمد محيط، مولف و روانپزشك عنوان كرد: با وجود اینکه برجسته‌ترین گروه روانپزشکی بیمارستان روزبه و دانشگاه علوم پزشکی ایران برای نگارش این کتاب همت گماردند و گردآوری سلیقه‌های مختلف در یک کتاب دشوار است، اما در ویرایش‌های بعدی می‌توان از نظرات دیگر روانپزشکان دانشگاه‌های کشور نيز بهره‌مند شد.

وی با اشاره به مسوولیتی که در سازمان بهداشت جهانی در منطقه مدیترانه شرقی داشته، توضیح داد: براساس مشاهداتم از سازمان‌ها، دانشگاه‌ها و موسسات انتشاراتی کشورهای دیگر، دریافتم که جایگاه خدمات و آموزش روانپزشکی ایران در میان کشورهای منطقه، قابل قبول است.

محیط، برخی از ویژگی‌های یک متن درسي دانشگاهي را جامعیت  تمام مباحث در رشته موردنظر و همخوانی عنوان با محتوای کتاب برشمرد و گفت: خوشبختانه این درسنامه نظريات متناقض حوزه روانپزشكي را پوشش داده و دارای ویژگی‌های قابل قبول یک متن درسی است و از هیچ یک از مباحث مهم روانپزشکی غافل نشده است.

وی با اشاره به تحولات سی سال اخیر حوزه روانپزشکی در ایران گفت: یکی از فصول این کتاب در حوزه بهداشت روان نگاشته شده و این فصل نیازمند توجه و جامعیت بیشتری است.

محیط با بیان اینکه ویراستاری واژگانی کتاب نیازمند وسواس و همگونی بیشتری است، توضیح داد: هر زبانی برای علمی شدن نیازمند واژه و ساختار نحوی و دستوری است، این کتاب نیز نیازمند اتحاد واژگانی و همگونی لغات فارسی روانپزشکی است.

همچنین دکتر محمدرضا محمدی، سرویراستار «درسنامه روانپزشکی ایران» با اشاره به دور ماندن چند سده‌ای ایران در حوزه علوم پایه و پزشکی گفت: در طول سال‌های گذشته تنها منابع روانپزشکی مورد مطالعه دانشجویان، چند خلاصه کتاب ناقص ترجمه شده حوزه روانپزشکی از دانشگاه‌های اروپا و آمریکا بود.

وی هدف از نگارش این اثر توسط استادان دانشگاه علوم پزشکی تهران را گردآوری مجموعه‌ای غنی برای تسهیل مطالعه دانشجویان حوزه روانپزشکی بدون محدودیت فرهنگی به شمار آورد.

محمدی یکی از دشواری‌های گردآوری این مجموعه را تعداد زیاد مولفان کتاب با تفکرات، نحوه نگارش، روش درمان و اصطلاحات متفاوت آنها برشمرد و توضیح داد: در نخستین چاپ کتاب سعی شد تا هر فصل براساس معیارها و اصطلاحات خاص مولف بدون یکپارچگی در ارایه اصطلاحات و روش‌ها تدوین شود.

وی در ادامه افزود: بخش عمده مطالعات و تحقیقات حوزه روانپزشکی ایران در این کتاب گردآوری شده و تقسیم‌بندی فصول براساس تخصص مولفان، استادان و تجربیان روزانه آنها در مواجهه با انواع بیماران و اختلالات صورت گرفته است.

سپس دکتر حامد اختیاری با اشاره به دشواری هماهنگی نظرات استادان برای تدوین نهایی کتاب گفت: نگارش این کتاب گام نخستی برای انتقال دانش روانپزشکی ایران به دانشجویان محسوب می‌شود و امیدوارم این کتاب هر چهار یا شش سال ویرایش و اصلاح شود.

وی در ادامه افزود: در سراسر دنیا، جریان تولید و انتقال دانش با کمک محمل‌ها، کنگره‌ها، پژوهش‌های داخلی، بین‌المللی و تدوین کتاب صورت می‌گیرد و ایران نیز نیازمند چنین فعالیت‌هایی برای تولید و انتقال دانش است. 

اختیاری با اشاره به اینکه بیش از 50 مولف از استادان دانشگاه و دانشجویان برای نگارش این کتاب تلاش کردند، توضیح داد: تحقيقات و پژوهش‌هاي علمي و تجربي استادان دانشگاه علوم پزشكي تهران نيز در بخش‌هاي مختلف اين كتاب گنجانده شده اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها