جمعه ۱۰ تیر ۱۳۹۰ - ۱۱:۲۴
نسخه عربي الغدير، همچنان قوي‌تر از ترجمه‌هاي فارسي

حبيب چايچيان متخلص به «حسان» كه از شاعران اهل‌بيت(ع) است و سال‌ها قبل موفق به ديدار علامه اميني و دريافت منابعي براي سرودن شعر شد، با اشاره به تلاش‌هاي متعددي كه در ترجمه «الغدير» شده است، عنوان داشت: همچنان نسخه عربي الغدير قوي‌تر از ترجمه‌هاي فارسي آن است.

اين شاعر آييني در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، با اشاره به تلاش‌هايي كه علامه اميني براي گردآوري منابع اثر جاودانش داشت، عنوان كرد: هنوز الغدير منتشر نشده بود و علامه تاكيد بر گردآوري منابع صحيح اهل سنت براي تدوين آن داشت و مي‌كوشيد اغلب آثار و منابعي را كه امكان خريداري‌اش را نداشت، رونويسي كند و در اين راه سختي‌هاي فراواني را متحمل شد.

چايچيان ادامه داد: زماني كه الغدير منتشر شد، علامه اميني كتابخانه‌اي را در نجف با نام اميرالمومنين(ع) تاسيس كرد و تمامي آثار و منابعي كه گردآوري كرده بود را در اين كتابخانه عمومي عرضه داشت. 

مدّاح اهل بيت كه اكنون به دليل كهولت سن بخش اعظمي از خاطرات گذشته خود را با ياد نمي‌‌آورد، گفت: با وجود آن كه سال‌ها از زمان تاليف و نشر الغدير مي‌گذرد، همچنان ترجمه‌اي كه هم‌طراز اين اثر باشد، در زبان فارسي توليد نشده است. 

حسان يادآور شد: زماني كه علامه اميني اين كتاب را به زبان عربي پديد آورد، از دانشگاهيان و حوزيان خواست تا آن را به زبان فارسي ترجمه كنند و همه به اتفاق، نظر دادند كه اين كار از عهده يك نفر بر نمي‌آيد و نياز به كار گروهي متخصصان دارد تا حق مطلب ادا شود.

حبيب چايچيان، متخلّص به «حسان» فرزند محمدحسين سال 1302 هجري شمسي در تبريز متولد شد. شش سال داشت كه همراه خانواده‏اش به تهران مهاجرت كرد. چايچيان تحصيلات خود را در تهران در مدرسه‏ ايران و آلمان به پايان رساند، به استخدام بانك ملى درآمد و پس از سال‌ها خدمت، سرانجام بازنشسته شد. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط