یکشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۷ - ۱۳:۴۸
اهالي رسانه براي ترجمه كتاب‌هاي تخصصي، دست به‌كار شوند

اكبر قاضي‌زاده، نويسنده و مترجم حوزه رسانه گفت: افرادي كتاب‌هاي حوزه رسانه را ترجمه مي‌كنند كه فعاليت و تجربه‌اي در اين زمينه ندارند، در حالي كه براي رسيدن به محتواي عميق و غني در اين حوزه بهتر است اين كتاب‌ها توسط اهالي رسانه ترجمه شوند.

علي‌اكبر قاضي‌زاده، در گفت‌و گو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، با بيان اين كه «حوزه رسانه و روزنامه‌نگاري، حوزه‌اي كاملا تخصصي است»، افزود: كتاب‌هاي اين حوزه معمولا توسط افرادي ترجمه مي‌شوند كه از لحاظ حرفه‌اي اهليت ندارند، يعني در اين زمينه هيچ‌گونه فعاليتي ندارند. با توجه به اين كه حرفه روزنامه‌نگاري مانند ساير حرفه‌ها اصطلاحات و زبان خاص خود را دارد، بايد توسط اهالي رسانه ترجمه شوند تا از نظر محتوا، غني بوده و كارايي بيشتري داشته باشند.

وي افزود: تعداد كتاب‌هاي حوزه «رسانه نظري» كم‌شمارند و به درستي ترجمه و تاليف نمي‌شوند و براي اين كه در حوزه رسانه به غناي بيشتري برسيم، بايد كساني كه در اين زمينه اهليت دارند، به صورت تخصصي به اين موضوع بپردازند. 

وي درباره كتاب‌هاي حوزه رسانه اظهار داشت: كتاب‌هاي اين حوزه به لحاظ تعداد آثار توليدي و ترجمه شده، پرشمارند، اما از نظر تنوع موضوعي تامين كننده نياز جامعه رسانه نيستند، زيرا در اين زمينه بايد به صورت تخصصي فعاليت كرد.

نويسنده كتاب «اخلاق روزنامه‌نگاري» با بيان اين كه در حوزه تخصصي گزارشگري، تاكنون 13 كتاب تاليف و ترجمه كرده‌، گفت: همكاران رسانه‌اي ما بايد در حوزه تخصصي خودشان دست به ترجمه يا تاليف كتاب بزنند.

قاضي‌زاده همچنين اظهار داشت: مهم‌ترين و عمومي‌ترين مشكلي كه در حوزه فعالان رسانه با آن مواجهيم، كم توجهي دانشجويان به مطالعه است. اكثر اين دانشجويان تنها در حد رفع نياز مطالعه مي‌كنند، در صورتي كه دانشجويان اين حوزه بيش از ساير رشته‌ها بايد مطالعه داشته باشند.

استاد دانشكده خبر همچنين درباره پرجاذبه بودن رسانه‌هايي مثل اينترنت و تلويزيون و راهكارهاي تقويت مطالعه اظهار داشت: آموزش و پرورش و  آموزش عالي بايد به شيوه‌اي عمل كنند كه انگيزه كتابخواني در جوانان و نوجوانان ايجاد شود و به سوي مطالعه هدايت شوند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط