تفکر
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فواد حبیبی:
ترجمه، موتور تولید تفکر
فواد حبیبی گفت: ترجمه برای من فقط جابهجایی واژهها نیست؛ هر بار که واژهای را انتخاب میکنم، درواقع موضعی در برابر حقیقت میگیرم. هر ترجمه گفتوگویی است میان اخلاق و اندیشه، جایی که مترجم باید تصمیم بگیرد معنا چگونه و با چه لحن و وزنی زنده شود.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با نرگس سلحشور:
پروژهای برای توانمندسازی فکری جامعه
سلحشور معتقد است ترجمه برای من یک نوع سرمایهگذاری فرهنگی است که موجب تسهیل گفتگو میان اندیشهی جهانی و فرهنگ ایرانی میشود. نه تنها زمینهای فراهم میکند که خوانندگان بتوانند با اثر و اندیشهی مؤلف ارتباط برقرار کنند، بلکه موجب تقویت تفکر انتقادی در فضای فکری ایران میشود. ترجمه فقط یک حرفه نیست، بخشی از پروژهای بزرگتر برای توانمندسازی فکری جامعه است.
-
گفتوگو با محمد زارع شیرینکندی در سالروز تولد فیلسوف آلمانی؛
تشنه هایدگر هستیم
محمد زارع شیرینکندی گفت: بدترین کار ممکن درباره هایدگر، کشیدنِ پای او به وسط نزاعها و دعواهای سیاسی «خاورمیانهای» در اینجاست. نه منازعات ایدئولوژیک و جاروجنجالهای سیاسیِ اغلب بیثمر و گاه خانمانسوز و خطرناک در کشور ما نیازی به هایدگر دارند و نه تفکر هایدگر استعداد این کار را دارد
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فاطمه نوروزی:
دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش
نوروزی گفت:ترجمه، دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش است. بدون ترجمه، دانش تنها در دست گروه کوچکی از زباندانان میماند. اما با ترجمه، دانش به جامعه گستردهتری تسری پیدا میکند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با پریسا شکورزاده:
شکست، آغازگاه ترجمه در ایران
پریسا شکورزاده گفت: ترجمه در ایران معاصر در پاسخ به تجربه شکست آغاز شد. شکست در جنگ با امپراتوری روسیه که ضرورت نوسازی ارتش و آشنایی با شیوهها و ابزارهای نظامی جدید را ایجاد کرد و موجب شد عباسمیرزا دستور ترجمهی متونی در جهت برنامهی نوسازی ایران را بدهد. شاید بتوان ردپای همین تجربهی شکست [سیاسی] را در موجهای ترجمه و انتخاب آثار هم دنبال کرد
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با محسن محمودی؛
رسالتی برای روشنگری و گشودن چشمها بر جهان
محمودی معتقد است: از دوران مشروطه به بعد، ترجمه آثار فلسفی، سیاسی و ادبی، نه تنها دانش را وارد کشور کرد، بلکه به عنوان یک ابزار قدرتمند برای نقد وضع موجود و طرح ایدههای نو به کار گرفته شد. مترجمان، با انتخاب هوشمندانه متون، در واقع، مسیر گفتوگوهای فکری یک جامعه را تعیین کردهاند. این کنش، فراتر از یک وظیفه شغلی، یک رسالت فرهنگ است
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با با فرهاد قربانزاده؛
در برهوت اندیشه، مترجم مرجعیت مییابد
قربان زاده معتقد است: ترجمه نقطه عزیمت نیست، بلکه ابزار است و وسیله نیل به هدف. در شرایطی که کسب رتبههای آکادمیک موکول به کمیت انتشار مقالاتی است که در خصوص کیفیت آنها جای سؤال وجود دارد، در شرایطی که اندیشیدن، خطر محسوب میشود، و به طور خلاصه در برهوت اندیشه، مترجم مرجعیت مییابد و اینگونه مینماید که اندیشیدن تنها از خلال ترجمه امکانپذیر است. حال آنکه چنین وضعیتی نه به نفع اندیش
-
«مفهوم علوم انسانی در اندیشه دیلتای» در گفتوگو با فخری ملکی؛
علیه پوزیتویسم
علوم انسانی با همه اهمیتش، از فلسفه برآمده و خاستگاهش اندیشه فلسفی بوده است. بنابراین اگر قرار است تأملی در امکان علوم انسانی شود به فلسفه و مباحث فلسفی مرتبط است.