ترجمه ادبی
-
یادداشت؛
زندگی و زمانه استاد نجف دریابندری
نجف دریابندری دقت و وسواس بالایی در انتخاب آثار برای ترجمه نشان میداد. او درباره هر اثر مطالعه میکرد و در ابتدای ترجمه خود مقدمهای مفصل، جذاب و قابل تأمل درباره کتاب مینوشت و به معرفی زندگی و زمانه نویسنده کتاب میپرداخت. این کار در معرفی چهرههای ادبی جهان به جامعه فارسیزبان از اهمیت بالایی برخوردار بود.
-
در گفتوگوی ایبنا با آبتین گلکار مطرح شد؛
بازترجمه؛ ضرورت یا تجملی غیرضروری؟
آبتین گلکار، مترجم ادبیات روسی، گفت: یک جملهای در نمایشنامه «سه خواهر» چخوف هست که میگوید دانستن چند زبان در یک شهرستان کوچک «تجمل غیرضروری» است. بازترجمه هم گاهی یک تجمل غیرضروری میشود. وقتی اینهمه کمبود در ترجمه آثار دستاول داریم، بازترجمه برای من در اولویت نیست. ترجیح میدهم اثری را که اصلاً ترجمه نشده ترجمه کنم.
-
گفتوگو با محمود حدادی درباره کتاب «صداهای مراکش»؛
از قزوین دههی ۳۰ خورشیدی تا مراکش دههی ۵۰ میلادی
محمود حدادی، مترجم کتاب «صداهای مراکش» الیاس کانتی، گفت: همیشه در ذهنم بوده که تجربههای کانتی در مراکش دهه ۵۰ و تجربههای من در قزوین دهه ۳۰، در دو قارهی جدا، بهنوعی همزماناند. شاید همین وجهِ مشترک باعث شد بخواهم این کتاب را به فارسی برگردانم.
-
درباب شیرینکاریهای مترجمان ایرانی؛
از بهروزیِ «تنتن» تا «نرگس و زریندهن»
استفاده از شعر و ضربالمثل فارسی یا معادلسازی برای اصطلاحات و واژگان خارجی با اتکا به ذخایر مکتوب و شفاهی فارسی و خلاصه شیرینکاری و ذوقورزی در ترجمه از وسوسههای همیشگی مترجمان ادبی بوده است. تاریخ شیرینکاری در ترجمههای فارسی به پیش از مترجمانی چون شاملو و قاضی برمیگردد. در طول این تاریخ دور و دراز، بعضی از این شیرینکاریها، مثل کار قاضی در «دنکیشوت» سروانتس، جواب داده و در متن خوش نشسته و بعضی هم لایتچسبک ماندهاند.
-
برگی از تاریخ روزنامهنگاری ادبی: گفتوگوی جمعی با محمد قاضی؛
محمد قاضی و دنکیشوت
در ۱۰ مهرماه ۱۳۵۰ در شمارۀ اول مجلۀ «کتاب امروز» گفتوگویی با عنوان «محمد قاضی و دنکیشوت» منتشر شد که ماحصل یک مصاحبۀ جمعی با محمد قاضی دربارۀ ترجمۀ او از رمان «دنکیشوت» سروانتس بود؛ ترجمهای که به یکی از کلاسیکهای تاریخ ترجمۀ ادبی در ایران بدل شده و بهقول کریم امامی در همین مصاحبه احتمالاً مانند اصل رمان، قرنها بماند. قاضی در این مصاحبه از چندوچون ترجمۀ «دنکیشوت» گفته است. تفاوت میان دو ویرایش او از این ترجمه از جمله موضوعاتیست که در گفتوگوی «کتاب امروز» با قاضی به آن پرداخته شده است.
-
گفتوگو با رضا رضایی دربارۀ ترجمۀ ادبی و ترجمههایش از کلاسیکها؛
بازترجمه در ایران کاریکاتوری است
رضا رضایی، مترجم ادبی، گفت: در عالم نظری بازترجمه نهتنها بد نیست بلکه بسیار هم خوب است. کل تاریخ ادبیات پر از ترجمههای متعدد است. آدم میخواند، مقایسه میکند، بحث ادبی راه میافتد و حتی شاخهای از ادبیات بر همین مقایسهها استوار است. اما آنچه اینجا میبینیم بیشتر حالت کاریکاتوری دارد. متأسفانه عنصر سودجویی، بزندررو و باری به هر جهت بودن به عوامل اصلی در انتخاب و انتشار کتاب تبدیل شده است.
-
گفتوگو با علیاصغر حداد بهمناسبت ترجمه رمان «لوته در وایمار»؛
توماس مان و گوته در زبان آلمانی، مرجع بهحساب میآیند
علیاصغر حداد، مترجم ادبیات آلمانیزبان، در گفتوگو با ایبنا گفت: اواخر قرن ۱۹ و نیمه نخست قرن ۲۰، دوره اوج رمان است. آثار این دوره اگر به فارسی ترجمه شوند، جزو گنجینه زبانی و ادبی ما خواهند شد. این آثار فقط برای سرگرمی نیستند و صرفاً خواننده را جذب نمیکنند. باعث تکامل و پویایی زبان فارسی هم میشوند.
-
مروری بر کتاب «در باب اهمیت ترجمه» ادیت گروسمن؛
هنر ترجمۀ ادبی، بهروایت مترجم انگلیسیِ «دنکیشوت»
ادیت گروسمن، مترجم «دنکیشوت» سروانتس و آثاری از گابریل گارسیا مارکز به زبان انگلیسی، معتقد بود که مترجمان حق دارند خودشان را نویسنده و خالق اثر بدانند. او در فصلی از کتاب «در باب اهمیت ترجمه» توضیح میدهد که مترجمان ادبی باید به چه ابزاری مجهز باشند و چه مهارتهایی داشته باشند تا بتوانند هنرمندانه ترجمه کنند و ترجمهشان به اثری همسنگِ آنچه ترجمه کردهاند بدل شود.
-
رئیس طبع، نشر و مطبوعات وزارت فرهنگ تاجیکستان تاکید کرد؛
چاپ به خط سیریلیک بازار ناشران ایرانی در تاجیکستان را تقویت میکند
رئیس نشر و مطبوعات وزارت فرهنگ تاجیکستان، تأکید کرد انتشار آثار فارسی به خط سیریلیک میتواند مخاطبان بیشتری در این کشور جذب و بازار کتاب را رونق دهد.
-
نشست ترجمه از نگاه مترجمان برگزار شد/ بررسی کارکرد مدلهای زبانی «چتجیپیتی» و «دیپسیک»
فارس- پنجمین نشست از سلسله نشستهای ترجمه از نگاه مترجمان توسط گالری آبان، در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد و میزبان علاقهمندان و اهالی قلم بود.