ترجمه
-
انتشارات برکه منتشر کرد؛
«اَبَرنیروی خواهری» چیست؟
کتاب «اَبَرنیروی خواهری» نوشته جِنا بوش هَگِر و باربارا پیِرس بوش با تصویرسازی سیندی وُیچِهووسکی و ترجمه کتایون مهرآبادی از سوی انتشارات برکه روانه بازار نشر شد.
-
انتشارات پریان منتشر کرد؛
«جورج و کلید مخفی کهکشان» را در کتابفروشیها پیدا کنید
کتاب «جورج و کلید مخفی کهکشان» نوشته استیون هاوکینگ با ترجمه محمد حاجزمان از سوی انتشارات پریان روانه بازار نشر شد.
-
ترجمه و انتشار اثری تصویری از شمال اروپا به زبان فارسی؛
«سوراخ» نروژی به ایران رسید
زیباترین کتاب کودک نروژ در سال ۲۰۱۳، با عنوان «سوراخ»، از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برای بچههای ایرانی ترجمه و منتشر شد.
-
انتشارات هوپا منتشر کرد؛
«یک آدم گرگی توی چادر من است!» در کتابفروشیها
پنجمین جلد از مجموعه «مدرسهی خیالبافها» با عنوان «یک آدم گرگی توی چادر من است!» نوشته پَمِلا بوچِرت با تصویرگری توماس فلینتم با ترجمه اختر اعتمادی از سوی انتشارات هوپا منتشر شد.
-
از سوی انتشارات نردبان؛
«انتخابات در جنگل» منتشر شد
کتاب «انتخابات در جنگل» به قلم پاولا دزگالدو و پدرو مرکان با ترجمه امیرحسین میرزائیان از سوی انتشارات نردبان منتشر شد.
-
فاطمه طارمی:
نوجوانان بهترین شاخص برای بهبود کیفیت محتوای آثار نوجوانانه هستند
فاطمه طارمی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری گفت: برای بالابردن بهبود کیفیت محتوایی آثار نوجوان جز اینکه شاخصی به نام خودِ نوجوان داشته باشیم شاید الگوی درستی نباشد؛ یعنی خودِ نوجوان است که به ما میگوید امروز چه چیزی احتیاج دارد و ما باید بر چه اساسی خط تولید را ادامه دهیم.
-
در نشست «آسیبشناسی ترجمه کتاب کودک و نوجوان» مطرح شد؛
نهاد کتابخانههای عمومی باید به صورت تخصصی به ترجمه توجه کند
مجید عمیق، مترجم کتابهای کودک و نوجوان در این نشست گفت: وظیفه نهاد کتابخانههای عمومی این است که در حوزه ترجمه به موضوعات به صورت جدا جدا و تخصصی نگاه کند؛ یعنی ترجمه کتابهای علمی با کتابهای داستانی متفاوت باشد و متخصص خودش را داشته باشد.
-
معاون علمی و فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت (ع):
۱۱۰ عنوان کتاب به بیش از ۲۰ زبان زنده توسط مجمع جهانی اهل بیت(ع)ترجمه شده است
قم - معاون علمی و فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت (ع) به مناسبت گرامیداشت هفته پژوهش با ارائه گزارشی از فعالیتهای این مجمع، بیان کرد: ۱۱۰ عنوان کتاب به بیش از ۲۰ زبان زنده از سوی این مجمع ترجمه شده است.
-
توسط نشر دیدآور؛
رمان «عصر قوهای زبان بسته» به بازار کتاب آمد
اردبیل - کتاب «عصر قوهای زبان بسته» نوشته خانم اجه تملکوران با ترجمه کریم عظیمی ججین و توسط نشر دیدآور چاپ و وارد بازار کتاب شد.
-
مترجم آثار جوجو مویز در گفتوگو با ایبنا:
«کفشهای دیگر» و روایتگذاری از وابستگی به رهایی
مریم مفتاحی، مترجم آثار جوجو مویز گفت: رمان «کفشهای دیگری» از جوجو مویز، میل به استقلال را در زنان به شدت افزایش میدهد و کیفیت زندگی را به کیفیت شخصیت فردی پیوند میزند.
-
از سوی انتشارات سروش؛
کتاب «جستارهایی در باب آموزش ترجمه در دانشگاه» منتشر شد
چاپ نخست کتاب «جستارهایی در باب آموزش ترجمه در دانشگاه» زیر نظر میشل بالار با گردآوری و ترجمۀ دانیال بسنج، لیلا شوبیری و فهیمه طاهریمهربانی از سوی انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شد.
-
از سوی نشر لوگوس؛
کتاب «پیکرههای زبانی و ترجمه» منتشر شد
کتاب «پیکرههای زبانی و ترجمه» به عنوان یک منبع از شیوهها، مفاهیم و کاربردهای زبان و ترجمه از سوی نشر لوگوس منتشر شد.
-
به همت انتشارات زبان علم؛
کتاب « زندگی با هوش مصنوعی » در بجنورد روانه بازار کتاب شد
خراسان شمالی- حمید خسروی خواجهها نویسنده و مترجم بجنوردی گفت: کتاب «زندگی با هوش مصنوعی» با ترجمهای روان چاپ و روانه بازار کتاب شد.
-
در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان مطرح شد:
تقویت همکاری ایران و ارمنستان در زمینه ترجمه و نشر
در دیدار رایزن فرهنگی کشورمان و گؤرگ آسوطاریان، مترجم ارمنستانی، موضوع تقویت همکاری برای ترجمه کتاب در حوزه تمدنی و ادبیات بررسی شد.
-
مترجم بجنوردی خبر داد؛
کتاب «هوش مصنوعی» برای معلمان بجنوردی ترجمه و منتشر شد
خراسان شمالی- حمید خسروی خواجهها، مترجم بجنوردی گفت: کتاب هوش مصنوعی برای معلمان همزمان با آغاز بهار تعلیم و تربیت در بجنورد ترجمه و منتشر شد.
-
به همت مترجم بوشهری؛
ترجمۀ «سرمای قطبی» در قفسههای کتابفروشیها نشست
بوشهر- رمان پلیسی معمایی «سرمای قطبی» نوشتۀ آرنالدور ایندیرداسون با ترجمۀ زهرا زارعی به همت انتشارات قطره راهی بازار کتاب شد.
-
انتشارات نویسندگان پارس «دوستی از هم گسیخته» را منتشر کرد؛
رازهای قهرمان کتاب «خرمگس» فاش شد
فارس- کتاب «دوستی از هم گسیخته»، نوشته، اِتللیلیان وینیچ، با ترجمه رقیه نوروزی، مترجم شیرازی توسط انتشارات نویسندگان پارس در شیراز منتشر شد.
-
نویسنده و پژوهشگر حوزه کتاب کودک و نوجوان:
مسئله اصلی ادبیات کودک و نوجوان، بهروز نبودن آن است
فرزانه فخریان، نویسنده و پژوهشگر حوزه کتاب کودک و نوجوان گفت: نویسندگان، ناشران و کسانی که در این حوزه فعالیت میکنند باید متوجه باشند که کودکان وقتی اثری را میخوانند، میخواهند زندگی و دغدغههایشان را در آن ببینند؛ بدون آنکه درگیر بزرگسالی شوند.
-
انجمن صنفی مترجمان تهران؛
گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان تشکیل شد
با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد.
-
با ترجمه مترجم بوشهری؛
کتاب «ایران در دوران قحطی» به چاپ پنجم رسید
بوشهر- چاپ پنجم کتاب «ایران در دوران قحطی؛ روایتی از دیدار شرق و سفر رفت و بازگشت» نوشته ویلیام بریتل بنک با ترجمه سیدهفاطمه یاحسینی به همت انتشارات «شیرازه» راهی بازار کتاب شد.
-
توسط مترجم ابهری؛
«کتاب الاسرا الی المقام الاسری» توسط امیرحسین الهیاری ترجمه شد
«کتاب الاسرا الی المقام الاسری؛ نامه سر یانیه» نوشته محییالدین ابنعربی توسط امیرحسین الهیاری مترجم متون کلاسیک و معاصر عرب، توسط انتشارات مولی به چاپ رسید.
-
در نهمین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران؛
آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار شد/گرنت ادبیات فاخر ایران را به جهان میشناساند
طی مراسمی در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت در سال گذشته تجلیل شد.
-
نگاهی به فهرست کتابهای فرهنگ مقاومت که به زبانهای دیگر ترجمه شدهاند؛
روایت مقاومت ایرانیها برای مخاطبان غیرفارسیزبان
میگویند کتاب، رسانه است و کتاب خوب، مثل رسانهای قوی و موثر عمل میکند. از اینرو ترجمه کتابهای حوزه ادبیات پایداری ما به زبانهای دیگر، هم گوشهای از فرهنگ مقاومت ما و هم حقانیت و مظلومیت ما را به دیگران نشان میدهد.
-
استاد دانشگاه کمبریج مطرح کرد؛
رمانهای ایرانی باید به زبانهای خارجی ترجمه شود
استاد دانشگاه کمبریج بیان اینکه رمانهای ایرانی با هر کیفیتی باید به زبانهای خارجی ترجمه شود، بیان کرد: با نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران آشنا هستم اما مشکلم برای حضور در این نمایشگاه عدم توانایی در مکالمه به زبان فارسی است.
-
سفیر فنلاند در دیدار با مدیرکل دفتر مجامع معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مطرح کرد؛
آماده هرگونه همکاری برای آشنایی بیشتر ناشران ایرانی و فنلاندی هستیم
کاری کاهیلوئوتو در دیدار با اسماعیل جانعلیپور درباره روابط فرهنگی کتابمحور ایران دو کشور گفت: بهدنبال راههای آسانتر برای حضور فنلاند و ناشران این کشور در نمایشگاه کتاب هستم.
-
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفتوگو با ایبنا؛
شکلگیری نهضت ترجمه به حمایت و اعتبارات دولتی نیاز دارد
حجتالاسلام و المسلمین محمدمهدی ایمانیپور، حمایت از جریان ترجمه کتاب پدیدآورندگان ایرانی را برای شکلگیری نهضت ترجمه، بهعنوان یکی از دغدغههای مقام معظم رهبری تاکید کرد و گفت: هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است، اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیفهای اعتباری دولت دیده نمیشود.
-
رایزن فرهنگی ونزوئلا در ایران در گفتوگو با ایبنا؛
ترجمه کتاب مهمترین ابزار تقویت تعاملات فرهنگی ایران و ونزوئلا است
ادواردو روخاس، رایزن فرهنگی ونزوئلا در ایران، دو ملت ایران و ونزوئلا را پذیرای فرهنگهای یکدیگر معرفی کرد و گفت: امیدوارم بتوانیم تعاملات فرهنگی دو کشور را از طریق ترجمه و توجه به تنوع فرهنگی ارتقا دهیم.
-
مجید عمیق در نشست «انبوهسازی ادبیات ترجمهای کودکان و نوجوانان»:
اگر بلد نیستی قلمت را بشکن و ترجمه نکن/ ناشر گیت پرواز است
مجید عمیق، مترجم ادبیات کودک و نوجوان در نشست «انبوهسازی ادبیات ترجمهای کودکان و نوجوانان» گفت: در بررسیهای انجام شده، ترجمههای سخیفی در حوزه علوم و فنون مشاهده کردیم که بین ۱۰۰ عنوان ترجمه، تنها چهار کتاب خوب وجود داشت که این زنگ خطری است.
-
میلاد شالیکاریان مطرح کرد؛
«قهرمانان مرزی» داستان انسان معاصر و ماجراجوست
میلاد شالیکاریان، مترجم رمان «قهرمانان مرزی» معتقد است که دیو اگرز، شخصیت اصلی داستان و فرزندانش را در صف اول ماجراجوییها قرار میدهد و سعی دارد بگوید که زندگی به هر شکلش پر از ماجراجویی است و شما باید جسارت مواجهه با آن را داشته باشید.
-
مدیر آژانس ادبی دایره مینا درگفتوگو با ایبنا؛
برنامهریزی در حوزه نشر بینالملل به مطالعه روشمند نیاز دارد
بهگفته مدیر آژانس ادبی دایره مینا، بخش زیادی از اقداماتی که در حوزه نشر بینالملل انجام شده، براساس ذوق و سلیقه شخصی است و مطالعه دقیق، صحیح و روشمندی از بازار مخاطبان سایر کشورها و علائق آنها وجود ندارد که براساس آن محتوا ارائه کنیم.