هدیه مسروری، کارشناس ادبیات انگلیسی و مترجم کتاب «رقص سرنوشت» به بهانه انتشار ترجمه کتابش در گفتوگو اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در سنندج اظهار کرد: مهمترین چالش در ترجمه یک کتاب انتقال احساسات نویسنده به زبان مقصد است.
وی تسلط بر زبان اصلی را ابزار و چراغ راه مترجم عنوان کرد و گفت: کتاب «رقص سرنوشت» اولین رمان کُردی به لهجه گروسی است که توسط فوزیه بشارت به رشته تحریر درآمده است و ترجمه آن به زبان فارسی در حدود یک سال و نیم طول کشید.
این مترجم جوان سنندجی، با اشاره به میزان تسلطش به زبان نویسنده کتاب عنوان کرد: من با این زبان بزرگ شدهام و این مهم کمک بزرگی برای ترجمه این کتاب بود چرا که به خوبی بر انتقال حس نویسنده به مخاطب واقف بودم و تمام تلاشم را به کار گرفتم که ترجمه خوبی از کتاب ارائه شود.
مسروری شرط اول یک ترجمه خوب و موفق را تسلط کامل به دو زبان مبدا و مقصد دانست و افزود: نکته مهم دیگری که لازم است در ترجمه به آن پرداخته شود، جدای از ظاهر زبان، ارتباط بین زبان مبدا و مقصد با در نظر گرفتن ظرافتهای هر دو زبان است.
وی اضافه کرد: ترجمه تنها آشنایی صرف با دو زبان مبدا و مقصد نیست و مترجم نباید تنها به ظاهر کلی واژه توجه کند، بلکه مترجم باید درک درستی از منظور نویسنده داشته باشد که این به جز تسلط به اصول و قواعد زبان مقصد ممکن نمیشود.
مسروری با بیان اینکه نویسنده رمان «رقص سرنوشت» روایت داستان را از یک تابلو آغاز و در همان تابلو به پایان میرساند، افزود: نویسنده از دیدگاه و ذهن کاراکترها روایت میکند و برداشت از هر رمانی بستگی به تجارب شخصی و دیدگاه هر خواننده دارد و مترجم نمیتواند چیزی رو به مخاطب القا کند.
مترجم کتاب «رقص سرنوشت» با اشاره به برخی از مسائل و چالشهای پیش روی کار ترجمه عنوان کرد: تفاوتهای فرهنگی و مذهبی از جمله این چالشهاست و گاهی برای ترجمه برخی از اصطلاحات فرهنگی به زبانی دیگر باید از یک عبارت یا حتی یک جمله استفاده کرد که حتی در آن صورت هم به دلیل ناآشنایی خواننده با آن فرهنگ و دور از ذهن بودنش، دچار چالش میشویم.
مسروری، با تاکید بر شیوا و رسا بودن ترجمه کتاب به زبان مقصد بیان کرد: مترجم باید طوری منظور نویسنده اصلی را بیان کند که همان شیوایی، رسایی و گیرایی را برای خواننده زبان مقصد داشته باشد.
وی همچنین گفت: در مواردی ممکن است یک واژه چند معادل در زبان مقصد داشته باشد و وقتی مترجم تسلط کافی به آن زبان نداشته باشد شاید دورترین کلمه به ذهن را به کار ببرد که این باعث سردرگم شدن خواننده زبان مقصد میشود.
وی یادآوری کرد: به طور کلی ترجمه هنری است که لازمه آن تحقیق و مطالعه مداوم برای آشنایی با اصطلاحات باب روز است؛ چون با ترجمه یک اثر تصویر خاصی از آن فرهنگ و ادبیات و آداب و رسوم و به طور کلی شیوه زندگی در ذهن خواننده زبان مقصد به جای گذاشته میشود که در صورت قوی بودن ترجمه حتی میتواند باعث جذب او به آن کشور و فرهنگ هم شود.
وی با بیان اینکه فقط دانستن یک زبان دلیل بر این نیست که شخص توانایی مترجم شدن داشته باشد، اضافه کرد: متاسفانه درآمد قابل توجهی از کار ترجمه عاید مترجمان نمیشود و فقط عشق به کار و اهمیت تبادل فرهنگی است که مترجم را بر آن میدارد که کتابی را به زبان دیگر برگرداند.
رمان کتاب «رقص سرنوشت» سومین اثر فوزیه بشارت است که در سال ۱۴۰۱ توسط نشر گوتار روانه بازار کتاب شد و ترجمه فارسی آن به قلم هدیه مسروری این روزها توسط انتشارات افراز در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
نظر شما