-
یک شاعر و پژوهشگر:
شاعران متاخر بیش از متقدمان از نهجالبلاغه بهره بردهاند
امیر اسماعیلآذر، شاعر، پژوهشگر و نویسنده «قرآن در شعر پارسی» گفت: به دلیل در دسترس بودن نهجالبلاغه و اطمینان از مستندبودن آن، شاعران متاخر استفاده از نهجالبلاغه را بر سایر کتابهای حدیث ترجیح میدهند.
-
یک شاعر انقلاب اسلامی:
حمایت رهبر معظم انقلاب بهترین مشوق شاعران جوان است
مائده هاشمی، از شاعران جوان انقلاب اسلامی گفت: در دیدار اخیر مقام معظم رهبری با شاعران و استادان زبان و ادبیات فارسی شاهد بودم که ایشان توجه ویژهای به شعر جوانان و اعتلای آن دارند.
-
یک شاعر انقلاب اسلامی:
تعابیر مقام معظم رهبری درباره شعر بینظیر است
مصطفی محدثی خراسانی، شاعر انقلاب اسلامی گفت: تعابیر زیبایی را که مقام معظم رهبری درباره شعر به کار میبرند را حتی از شاعران نشنیدهایم.
-
نویسنده کتاب «در مه نشسته بود»:
ابراهیم رهبر نه فقط داستاننویس که تاریخنگار است
نسیم خلیلی، داستاننویس و تاریخ پژوه گفت: از میان آثار برجای مانده از ابراهیم رهبر میتوان وجوه فراوانی از حیات و تاریخ اجتماعی مردم ایران را بازشناسایی کرد، از این رو او نیز همچون بسیاری از داستاننویسان همدوره خویش نه فقط داستاننویس، که تاریخنگار مردم است.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
یک پژوهشگر و نویسنده افغانستانی:
آثار نویسندگان افغانستانی ایران، ادبیات مهاجرت نیست
خداداد حیدری، پژوهشگر و نویسنده افغانستانی گفت: زمانی که یک نویسنده از افغانستان مهاجرت کرده و وارد ایران شده خودش را بسیارغریب با فرهنگ و زبان کشور میزبان ندانسته پس ما به صورت کلی نمیتوانیم بگوییم که ادبیات مهاجرت در داخل ایران شکل گرفته است.
-
نویسنده کتاب پرفروش «از خداحافظی»:
زخمهای عمیق زندگیام را باز شکافتم
نسرین مولا ، نویسنده کتاب «از خداحافظی» گفت: برای نگارش این رمان زخمهای عمیق زندگیام را دوباره از نو شکافتم.
-
یک شاعر و مترجم پاکستانی:
حال شعر پاکستان خوب است
احمد شهریار، شاعر و مترجم اهل پاکستان گفت: حال شعر امروز پاکستان خوب است و هر روز نیز بهتر میشود.
-
یک مترجم با اشاره به آینده هوش مصنوعی:
دور از باور نیست حوزه ترجمه از دست انسان خارج شود
محدثه احمدی، مترجم باسابقه و پرکار آثار ادبی گفت: بعید نیست هوش مصنوعی روزی مترجمان متوسط را از بازار ترجمه خارج کند اما فعلاً در زمینه ترجمه، نیازمند بهتر شدن و دادههای قویتر است.
-
نوروز و کتابخوانی؛
لذت مطالعه نوروزی با داستانهای کوتاه و رمانهای کم حجم
غلامرضا منجزی، نویسنده و منتقد ادبی آثاری از احمد گلشیری، گراهام گرین، فیلپ راث و مرتضی مردیها را برای مطالعه نوروزی پیشنهاد کرد.
-
پیشنهادهای یک نویسنده برای مطالعه نوروزی؛
از «دودمان» تا «اپرای خاموشی صدا در تالار رودکی»
معصومه باقری، نویسنده و منتقد ادبی کتابهایی از حسین آتشپرور، جمشید ملکپور، محمود دولتآبادی و سوزان سانتاک را برای مطالعه پیشنهاد میکند.
-
پیشنهادهایی برای مطالعه نوروزی ؛
«رویا» و «حکایتهای کنتربری» را بخوانید
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و مدرس دانشگاه آثاری از نویسندگانی همچون علیرضا محمودی ایرانمهر، میلاد روشنی، مجید غروی و فروغ اولاد را برای مطالعات نوروزی پیشنهاد داد.
-
رئیس بنیاد استاد شهریار:
بنیاد استاد شهریار امسال ۴۰ عنوان کتاب ادبی منتشر کرد
رئیس بنیاد استاد شهریار گفت: امسال ۴۰ عنوان کتاب در حوزه ادبیات فارسی و ترکی و آشنایی با شهریار و پروین توسط این بنیاد منتشر شده است.
-
یک پژوهشگر ادبی:
«پنج گنج» نشانه ظلمستیزی و دادخواهی نظامی است
فاطمه نیروی آغمیونی، نظامیپژوه گفت: پنج گنج نظامی گنجینهای بِکر از تعالیم حکیمانه و نکات عارفانه و اخلاقمدارانه و در نهایت نشان از ظلم ستیزی و دادخواهی و دادگستری است.
-
مترجم ادبیات ایتالیایی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه در توان هوش مصنوعی نیست
ابوالحسن حاتمی، مترجم ادبیات ایتالیایی گفت: کار ترجمه با هنر و خلاقیت سروکار دارد، بنابراین جایگزینی آن با هوش مصنوعی بعید و یا نامعقول است.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا:
«بابِل» تاکیدی بر پیوستگی عمیق زبانها در طول تاریخ است
میثاق خلج، مترجم کتاب «بابِل» گفت: این اثر نقش زبان را به عنوان اصلیترین ابزار برقراری ارتباط میان آدمها و حکومتها نشان میدهد، اینکه بدون وجود ترجمه و زبان حکومت بزرگی همچون بریتانیا که بسیار به خودش میبالد در عرض چند روز میتواند سرنگون شود.
-
رایزن فرهنگی هند در کشورمان:
زبان فارسی، سنت دانش هند را جلا بخشید
رایزن فرهنگی هند در ایران و و استاد زبانهای سنسکریت و فارسی با تاکید بر نقش زبان فارسی در گسترش و غنیسازی دانش هند گفت: ایرانیان با انتشار دانش هندی و نیز تولید علم در هند ست دانش این کشور را غنی کردند.
-
داور جایزه فارسیسینما:
پیوند استعارههای بصری با زبان فارسی، تعالیبخش فیلم است
محمود توسلیان، منتقدسینما و عضو هیئتداوران پنجمین جایزه «فارسیسینما» گفت: زبان فقط دیالوگهای بازیگران مقابل دوربین نیست بلکه استعاره های بصری در قالب نشانههای مختلف هم بخشی از زبان سینماست که اگر پیوندی با زبان فارسی داشته باشد، میتواند فیلم را به تعالی نزدیک کند.
-
رایزن فرهنگی تاجیکستان در گفتوگو با ایبنا:
فردوسی با سرمایه تخیل واقعیت تاریخی را به داستان تبدیل کرد
رایزن فرهنگی تاجیکستان در کشورمان گفت: میتوان گفت که واقعیت تاریخی در شاهنامه به گونه داستانی پدید آمده و فردوسی کوشش بسیار به کار برده است تا صورت تاریخ را تا جایی که امکان دارد بر جا نگاه دارد اما سرمایه اساسی او در این کار تخیل و هدف اصلیش آفریدن حماسه ملی بود.
-
رئیس انجمن نقد ادبی ایران در بازدید از غرفه ایبنا:
رویکردهای نقد ادبی بیمرز و جهانی است
رئیس انجمن نقد ادبی ایران و رایزن فرهنگی سابق کشورمان در تاجیکستان و ازبکستان گفت: اغلب رویکردهای نقد ادبی به جغرافیای خاص تعلق ندارد.
-
مترجم آثار بختیار علی در بازدید از غرفه ایبنا؛
جای جشنواره تخصصی بینالمللی در حوزه ترجمه خالی است
مریوان حلبچهای، مترجم زبان کردی گفت: ظرفیت کافی برای برپایی یک جشنواره بینالمللی تخصصی در حوزه ترجمه وجود دارد که در شناساندن هرچه بیشتر ادبیات ایران به جهان و برعکس تاثیر بسزایی خواهد داشت.
-
یک شاعر آیینی در بازدید از غرفه ایبنا در نمایشگاه رسانههای ایران
جشنوارههای ادبی باید محصولمحور باشند
سیدمسعود علویتبار، شاعر و پژوهشگر ادبی گفت: برگزاری جشنوارههای ادبی باید به گونهای باشد که محصول محور باشند و بعد از اختتامیه به اتمام نرسند.
-
یک شاعر و پژوهشگر ادبی مطرح کرد؛
بانوان شاعر دامنه واژگانی به وسعت فرهنگ اسلامی و ایرانی دارند
نغمه مستشارنظامی، شاعر و پژوهشگر ادبی گفت: زن شاعر امروز دامنه واژگانی به وسعت فرهنگ غنی اسلامی- ایرانی دارد و شعرش شعر زمان و زمانه ماست.
-
رئیس بنیاد نخبگان استان قم در گفتوگو با ایبنا:
«سرآمدان ادبی» گامی در نخبهپروری در عرصه ادبیات است
رئیس بنیاد نخبگان استان قم و دبیرعلمی جشنواره سرآمدان ادبی گفت: این جشنواره گامی برای ایجاد جریان نخبهگزینی و نخبهپروری در حوزه ادبیات است.
-
برگزیده بخش «کلاسیک» شعر فجر:
شاعران جوان باید از شعر رودکی تا منزوی را بخوانند
حسین دهلوی، برگزیده بخش شعر کلاسیک جشنواره شعر فجر عنوان کرد: متاسفانه شاعران جوان عقبه مطالعاتی شعر کهن ندارند و اگر کسی بخواهد شعر قابل قبولی بسراید باید از رودکی تا منزوی امروز را خوانده باشد.
-
رایزن فرهنگی هند:
حمایت از اعتلای فرهنگ ایران و هند را رسالت خود میدانیم
بلرام شکلا، رایزن فرهنگی هند در ایران و رئیس مرکز فرهنگی سوامی ویو کانندا گفت: تصمیم داریم به زودی یک مرکز نشر دایر کنیم و خودمان کتابهای مرتبط با فرهنگ هند و ایران را به چاپ برسانیم، همچنین تصمیم داریم کسانی را که در هند برای زبان فارسی فعالیت میکنند مورد حمایت قراردهیم.
-
یک نویسنده حوزه انقلاب اسلامی در گفتوگو با ایبنا:
باید نگاه ملی و دینی آمیخته با نوگرایی در داستان انقلاب جاری باشد
محمدحسن ابوحمزه، نویسنده حوزه انقلاب اسلامی گفت: اگر قرار است نگاه جهانشمولی به داستان انقلاب داشته باشیم باید نگاه ملی و دینی آمیخته به نوگرایی با توجه به گونههای مختلف ادبی در شکلگیری داستان انقلاب نقش داشته باشند.
-
یک شاعر انقلاب اسلامی مطرح کرد؛
شعر انقلاب فریاد بیدارگر آموزههای اسلامی و انسانی است
سیدمسعود علویتبار، شاعر آیینی و انقلاب اسلامی گفت: میتوان شعر انقلاب را تکاپوی هدفمند توحید، زمزمه معرفت، و فریاد بیدارگر آموزههای اسلامی و انسانی نامید.