كتاب «تكنگاريهايي درباره فرگه» در پي ارايه معرفي مختصر و سادهاي از گوتلوب فرگه، فيلسوف آلماني است. به گفته مترجم اين اثر، آثاري كه شرح انديشه فلاسفه را شامل ميشوند، از كتابهاي اصلي آنان مفيدترند.
وي در پاسخ به اين سوال كه «چرا كتابهاي اصلي فلاسفه برجسته حوزههاي مختلف كمتر به فارسي برگردانده ميشوند» گفت: بسياري از اين فلاسفه آلمانياند و تعداد مترجماني كه توامان به فلسفه و زبان آلماني مسلط باشند، در كشورمان چندان زياد نيست.
مترجم كتاب «كارل پوپر» مفاهيم كتابهاي اصلي فلاسفه را ديرياب و دشوار برشمرد و آن را دليل ديگري بر ترجمه نشدن اين آثار دانست و گفت: به همين علت بيشتر آثار ترجمهاي در حوزه فلسفه، درباره انديشه فلاسفهاند يا شرحي بر آنها محسوب ميشوند.
وي اين كتابها را مفيدتر از آثار اصلي فيلسوفان دانست و تصريح كرد: كتابهايي كه انديشهاي را شرح ميدهند، متني خلاصه و روان و به دور از پيچيدگي ارايه ميكنند.
سعيديمهر دربار فرگه يادآور شد: او به عنوان يكي از موسسان فلسفه تحليلي در قرن بيستم و بنيانگذار منطق جديد شناخته ميشود. فرگه در فلسفه زبان و رياضيات نيز نقش پررنگي دارد، اما تاكنون كتابهاي كمي درباره انديشه او منتشر شدهاند.
وي يادآور شد: اهالي فلسفه ايران اغلب فلسفه قارهاي را در مقابل فلسفه تحليلي قرار ميدهند، در حالي كه اين نسبتبندي چندان درست به نظر نميرسد. فلسفه قارهاي كه تا حدود زيادي بر اگزيستانسياليسم و پراگماتيسم تمركز دارد، در محافل انديشگي ايران شناخته شده است، زيرا تاكنون اقبال بيشتري به آن وجود داشت، اما توجهات به فلسفه تحليلي طي دو دهه اخير در دانشگاههاي ايران افزايش يافته است.
كتاب «تكنگاريهايي درباره فرگه» از سوي انتشارات علمي فرهنگي در دست چاپ است.
نظر شما