ترجمه جديدي از «مادام بواري» كتاب كلاسيك و مشهور گوستاو فلوبر وارد بازار كتاب انگليسي زبان شد._
اين ترجمه كه با استقبال منتقدان روبه رو شده از سوي نيويورك تايمز به عنوان «قابليت گسترده زباني در اين كتاب موجب امتداد داستاني و گسترش كار به وسيله ترجمه شده است» مورد نقد قرار گرفته است.
جاناتان فرانزن نويسنده مشهور آمريكايي نيز كه با انتشار رمان «آزادي» سرو صداي زيادي به پا كرده گفت نويسندگان اندكي هستند كه هنوز به اهميت واژگاني كه روي كاغذ ميآورند فكر ميكنند و «ليديا ديوس» از آن جمله است.
اين مترجم كه 7 سال پيش از اين «طرف خانه سوان» مارسل پروست را نيز ترجمه كرده و براي اين كارش نيز با استقبال شايان روبه رو شده، به عنوان كسي كه از توانايي «انعكاس موسيقي زباني متن اصلي» برخوردار است، تحسين ميشود.
مادام بواري كه در سال 1857 منتشر شد امروز به عنوان يكي از نخستين شاهكارهاي داستانهاي رآليستي شناخته ميشود. فلوبر در اين اثر بدون رويكرد به سبك رمانتيسم، سبك ادبي خاص خود را بنا گذاشت و «ليديا ديويس» نيز با ترجمه امضادار خودش، اين سبك را كه مدتها فرانسوي زبانان از آن بهره بردهاند، به انگليسي زبانان نيز ارائه كرده و به شاهكار فلوبر حيات جديدي در زبان انگليسي بخشيده است.
نظر شما