شنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۹ - ۰۸:۰۰
عقيقي‌ بخشايشي: كيفيت آثار افزايش مي‌يابد

پژوهشگر حوزه هنري علوم قرآني، افزودن بخش جنبي ترجمه برتر قرآني را در كتاب سال جمهوري اسلامي، فعاليتي مثبت و به‌هنگام توصيف كرد و گفت: اين فعاليت عاملي براي شناسايي مترجمان برتر و تشويق فعالان حوزه علوم قرآني براي ارايه آثار باكيفيت‌تر است./

عذرا عقيقي‌ بخشايشي در گفت‌و‌گو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، با تاكيد بر اهميت ترجمه‌هاي قرآن كريم به ويژه ترجمه موضوعي قرآن، تصريح كرد: قرآن كريم بايد در زندگي عادي و روزمره مردم رسوخ كند و اين امر جز با فهم مباحث محصف شريف محقق نمي‌شود. 

وي با تاكيد برضرورت شناخت مباحث قرآني و نقش آن در زندگي عموم مردم، يادآور شد: خوشبختانه ترجمه‌هاي موضوعي قرآني اين شناخت را به افراد مي‌دهند. ضمن اين كه اقشار خاص و كارشناسان جامعه نيز مي‌توانند از تفسيرهاي مختلف قرآني استفاده كنند، اما ترجمه‌هاي ويژه عموم بايد روان و ساده باشند.

بخشايشي با تاكيد بر اين كه ترجمه‌هاي قرآني مي‌توانند براي اقشار و سنين مختلف تدوين شوند، اظهار داشت: با اين وجود، ترجمه موضوعي قرآني كريم بهترين نوع ترجمه محسوب مي‌شود كه در آن ترتيب سوره‌ها در نظر گرفته نمي‌شود. البته توالي آيات حفظ شده، مباحث و موضوعات مختلف قرآني مورد توجه قرار مي‌گيرند.

نويسنده كتاب «زنان خوشنويس» با اشاره به اين كه هرچه ترجمه قرآن ساده‌تر باشد، از وزن و ادبي‌ بودن قرآن فاصله مي‌گيرد، تاكيد كرد: در عين حال، يكي از ملاك‌هاي ترجمه مناسب، روان ‌بودن و فاصله گرفتن از متن سنگين و اديبانه است.

وي ترجمه افرادي نظير «مهدي الهي قشمه‌اي» را نمونه يك ترجمه موفق و مناسب دانست و يادآور شد: البته اين ترجمه نيز كمي با زبان جوانان فاصله دارد و برخي از بخش‌هاي آن قابل درك نيست. ترجمه قرآن كريم «عقيقي بخشايشي» نيز ساده‌شده ترجمه الهي قشمه‌اي‌ است.

پژوهشگر حوزه هنري علوم قرآني با تاكيد بر اين كه «معيار و ملاك يك ترجمه برتر را عامه مردم مشخص نمي‌كنند» اظهار داشت: نبايد فراموش كرد كه سليقه مردم يكي از عوامل مهم محسوب مي‌شود. ترجمه مناسب بايد از لحاظ كيفي، مناسب باشد و افراد را براي تشخيص سره از ناسره همراهي كند.

وي با ابراز خرسندي از افزودن بخشي جنبي به عنوان گزينش ترجمه برتر قرآني به جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي، تصريح كرد: اين فعاليت مي‌تواند به عنوان يك جريان ويژه در جامعه قرآني مورد توجه قرار گيرد و براي جامعه راه‌گشا باشد. 

عقيقي بخشايشي با اشاره به اهميت داوري اين بخش از جايزه كتاب سال، توضيح داد: داور ترجمه‌هاي قرآني نيز بايد  به تمامي مباحث، تفاسير و ترجمه‌هاي قرآني اشراف كامل داشته باشد و بتواند بي‌طرفانه قضاوت و داوري كند. همچنين داوران اين بخش بايد از استادان حوزه و دانشگاه انتخاب شوند و علاوه بر نويسندگي و مترجمي، دستي در فعاليت‌هاي پژوهشي و حوزوي نيز داشته باشند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها