گردهمایی دویست داور جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، از ساعتی پیش در هتل لاله تهران با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاون فرهنگی وزیر و جمعی از مسوولان این وزارتخانه و اهالی قلم، برگزار شد.در این نشست ، دکتر محسن پرویز، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: آیین نامه جایزه کتاب سال بر اساس نتایج برآمده از داوری ها، باید به روز شود./
وی ادامه داد: این مساله به آسیب شناسی احتیاج دارد.این برتری ترجمه به تالیف، یا نشان از این دارد که کار ترجمه ما قوی تر است یا باید بگوییم در کار داوری ترجمه، غفلت هایی صورت گرفته است.
وی با اشاره به این که در امتیاز دهی به کار ترجمه باید به نوع ترجمه اثر امتیاز داد نه خود متن اثر، افزود: در برخی موارد بیش از آنکه نگاه داوران به نوع ترجمه معطوف باشد، معطوف به کاری است که مولف اصلی انجام داده است.حال آن که ما به اثر فرنگی جایزه نمی دهیم بلکه به ترجمه مترجم ایرانی امتیاز داده می شود. باید نگاهمان به سمت تلاشی باشد که مترجم ایرانی انجام داده است.
وی در بخشی دیگری از سخنانش تصریح کرد: یک مساله دیگر این است که گاهی اوقات در برخی حوزه ها اثر برگزیده نداریم. چون هیچ اثری بالای نود امتیاز دریافت نکرده است. نوع نگاه دیگری می گوید داوری بر اساس کتاب های موجود است و باید برترین کتاب انتخاب شود.
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در سال های اخیر با توجه به راه اندازی جایزه کتاب فصل، نظام قوی تری نسبت به گذشته در زمینه داوری جایزه کتاب سال داریم و اگر کتابی از قلم بیفتد بر خلاف روند سال های گذشته، از داروی دور نمی ماند.
وی همچنین تصریح کرد: این موارد باید مورد توجه قرار گیرد و امیدواریم از اطلاعات دانشمندان و اهل قلم درباره این مسایل بهره مند شویم و از آن استفاده کنیم.
در ادامه این نشست، برخی از داوران حوزه های مختلف نظرات خود را درباره داوری جایزه کتاب سال عنوان کردند که از میان آن ها باید به احمد شاکری، دکتراعوانی و حجت الاسلام ابهری اشاره کرد.
همچنین محمود اکرامی فر برای حاضران غزلی را سرایش کرد.
اخبار تکمیلی متعاقبا ارسال می شود .
نظر شما