به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه کتابهای «ادبیات تطبیقی: جریانها و کاربردهای مدرن» و «پس از ادبیات تطبیقی» با ترجمه مسعود فرهمندفر از سوی انتشارات مروارید منتشر شده و به همین مناسبت چهلوششمین نشست عصر سهشنبههای بخارا به بررسی این دو اثر اختصاص دارد.
در این دو کتاب، در وهله اول، به تاریخچه ادبیات تطبیقی و مهمترین مفاهیم این حوزه و نیز دیدگاههای نویسندگان و نظریهپردازان برجسته این رشته (از گوته و وسلوفسکی تا ولک، آورباخ، مورتی، و کازانووا) بهشکلی آکادمیک و علمی پرداخته شده و سپس نویسندگان کوشیدهاند به این پرسشهای مهم پاسخ دهند که آیا ادبیات تطبیقی مرده است؟ آیا با بحرانهای هویتی روبهروست؟ آیا توانسته است از چالشِ اوجگیری مطالعات میانرشتهای فرصت بسازد؟
اگرچه این دو کتاب مطالعه تطبیقی ادبیات را در بازه زمانی ۲۰۰ سال اخیر موضوع بررسی قرار دادهاند، دغدغه اصلیشان مطالعات تطبیقی جدید یا میانرشتهای است که فقط به فرم و نظریه ادبی محدود نمیشود بلکه چشماندازهای سیاسی و فرهنگی مدرن را نیز در ارتباط با مطالعات تطبیقی مد نظر دارد.
مسعود فرهمندفر، مترجم این آثار، دانشیار زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه علامه طباطبائی و مترجم و پژوهشگر در حوزههای ادبیات تطبیقی و شرقشناسی است. از دیگر کتابهای وی در مقام مترجم میتوان به «شرقشناسی»، «شکسپیر، ایران و شرق»، «تراژدی و تعالی»، «ادبیات، فرهنگ و جامعه»، «راهی به اندیشههای مولوی»، «تاریخ ادبی و تاریخنگاری ادبی»، «تفکر نقادانه» و «فرهنگ سبکشناسی» اشاره کرد.
چهلوششمین نشست عصر سهشنبههای بخارا، ساعت ۱۷ سهشنبه هجدهم شهریور ۱۴۰۴ با سخنرانی کامیار عابدی، هادی نظری منظم، مسعود فرهمندفر و علی دهباشی در باغموزه نگارستان واقع در میدان بهارستان، خیابان دانشسرا، خیابان شریعتمدار رفیع، تالار دکتر روحالامینی برگزار میشود.
نظر شما