چهارشنبه ۷ خرداد ۱۴۰۴ - ۱۰:۲۵
مردم روسیه با ادبیات جدید و معاصر ایران بیگانه‌اند

نماینده اتحادیه ناشران روسیه، می‌گوید: متاسفانه مردم در روسیه از ادبیات معاصر ایران، چیز زیادی نمی‌دانند، چون جریان ترجمه، به قدری ضعیف است که می‌توان گفت کتابی به طور جدی ترجمه نمی‌شود.

آلیونا ناواکشوناوا در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا درباره وضعیت نشر کتاب در روسیه، آلیونا ناواکشوناوا بیان کرد: روسیه کشور بزرگی است؛ بنابراین تعداد زیادی ناشر فعال دارد. اغلب ناشران در روسیه خصوصی هستند و تعداد کمی از ناشران در قالب دولتی فعالیت دارند.

وی با بیان اینکه حدود ۵۰۰ ناشر در روسیه فعالیت می‌کنند، افزود: با توجه به اینکه در روسیه تولیدکنندگان دفتر و برخی لوازم‌التحریر در ردیف ناشر تعریف می‌شوند، تعداد ناشران در روسیه درخور توجه است.

نماینده اتحادیه ناشران روسیه درباره علاقه‌مندی مطالعاتی مردم این کشور گفت: در بسیاری از کشورهای دنیا، گونه‌های فانتزی برای گروه‌های سنی کودک و بزرگسال، همچنین گونه کارآگاهی و البته کلاسیک‌ها، همیشه طرفدار دارد. بچه‌ها در مدارس، ادبیات کلاسیک می‌خوانند و به همین بهانه والدین هم این کتاب‌ها را مرور می‌کنند؛ علاوه‌براین، مانگا و کمیک بسیار پُرطرفدار است.

ناواکشوناوا به بازار کتاب فارسی در روسیه اشاره و بیان کرد: متاسفانه مردم در روسیه از ادبیات معاصر ایران، چیز زیادی نمی‌دانند اما از شعر قدیم فارسی، مانند اشعار حافظ، مولانا و خیام می‌خوانند. علاوه‌براین، درباره شرق‌شناسی، تاریخ ایران و ادبیات معاصر ایران، کتاب‌هایی در روسیه وجود دارد اما عموم مردم مخاطب این کتاب‌ها نیستند؛ به عبارت دیگر، افرادی که به‌طور تخصصی در زمینه مطالعاتی فعالیت دارند، به این منابع مراجعه می‌کنند.

وی درباره ترجمه کتاب‌های ایرانی در روسیه به‌ویژه در حوزه کودک و نوجوان بیان کرد: جریان ترجمه، به قدری ضعیف است که می‌توان گفت کتابی به طور جدی ترجمه نمی‌شود. معدود ناشرانی مانند انتشارات «صدر» وجود دارند که منابع مذهبی را ترجمه و منتشر می‌کنند.

نماینده اتحادیه ناشران روسیه افزود: از معدود کتاب‌های ترجمه شده می‌توان به «شاهنامه» و کتاب «منِ او» رضا امیرخانی اشاره کرد. شمارگان کتاب‌های چند دهه ایران در روسیه بسیار اندک است.

ناواکشوناوا درباره توسعه همکاری‌های کتاب‌محور ایران و روسیه گفت: برای ترجمه ادبیات روسی به فارسی، قراردادهایی منعقد شده اما برای ترجمه فارسی به روسی، ناشران به منافع خود توجه می‌کنند؛ اینکه آیا کتاب فارسی در روسیه می‌فروشد یا نه؟

وی ادامه داد: با هیچ ناشر ایرانی به‌طور مستقیم در تعامل نیستیم اما در فلوشیپ نشر تهران، که نخستین‌بار در سی‌وششمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد، نماینده ناشران کتاب کودک و نوجوان روسیه در فلوشیپ حضور داشتند و گفت‌وگوهایی انجام شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین