سحر قدیمی، مترجم ادبیات اسپانیاییزبان، در حاشیه جشن امضای ترجمهاش از کتاب «لاشه لطیف» آگوستینا بازتریکا در غرفه نشر چشمه به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: اگر بخواهم خرید یکی از ترجمههای خود را به بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب پیشنهاد کنم از «آفتابگردانهای کور» اسم میبرم و از ترجمه افراد دیگر، خودم از مطالعه «خاطرات جنگ خوک» نوشته آدولفو بیوئی کاسارس که توسط رامین ناصرنصیر به فارسی برگردانده شده بسیار لذت بردهام.
وی درباره کتاب «آفتابگردانهای کور» که ترجمه محبوبش است، توضیح داد: «آفتابگردانهای کور» داستانی نوشته آلبرتو مندس، نویسنده اسپانیایی است که به جنگ داخلی اسپانیا میپردازد و درباره مردی به نام لورنزو است که خاطرات گذشته را مرور میکند و نُهسالگی خود را در زمان جنگهای داخلی اسپانیا بهیاد میآورد.
قدیمی با اشاره به اینکه ترجمه دو کتاب، یکی به نام «آنگاه که از فهم جهان بازمیمانیم» نوشته بنجامین لاباتوت و دیگری به نام «جمهوری روشنایی»، را به پایان رسانده که بهزودی توسط نشر چشمه عرضه میشوند، درباره ترجمه ادبی و آنچه یک مترجم ادبی باید به آن مجهز باشد، گفت: ترجمه کتابهای ادبی با سایر حوزهها متفاوت است چراکه مترجمی میتواند داستان و شعر را به فارسی برگرداند که خودش کتابخوان حرفهای باشد و ادبیات روز را بشناسد، چون زبان، زنده و پویاست. به عنوان نمونه من که مترجم کتابهای زبان اسپانیایی هستم باید کاملاً با ادبیات کلاسیک و معاصر ایران و اسپانیا آشنا باشم.
نظر شما