سیلویا سمینارا در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره سابقه آشناییاش با آژانسهای ادبی و ناشران ایرانی، اظهار کرد: پیش از حضور در تهران، با ناشران، تصویرگران و مترجمان ایرانی آشنایی نداشتم؛ البته ارتباطاتی با برخی آژانسهای ادبی ایرانی داشتم و تعدادی از تصویرگران کتاب کودک را بهدلیل زیبایی تصاویر و ارسال کاتالوگهایشان میشناختم.
وی درباره اهداف حضورش در نخستین فلوشیپ نشر تهران، گفت: هدفم از حضور در فلوشیپ تهران، تعامل با ناشران، نویسندگان و آژانسهای ادبی ایرانی بود و تلاش دارم از طریق آشنایی با ادبیات کودک و نوجوان ایران، کتابهای کودک ایرانی را به زبان ایتالیایی و کتابهای ایتالیایی را به فارسی ترجمه کنم.
این ناشر ایتالیایی با اشاره به اینکه علاقهمند است با انجمنهای فعال در حوزه ادبیات کودک ایران آشنا شود، گفت: دوست دارم بدانم این انجمنها چه فعالیتهایی انجام میدهند و چه کتابهایی را منتشر میکنند.
سمینارا در ادامه افزود: درست است که فرهنگ دو کشور ایران و ایتالیا با هم متفاوت است اما ادبیات و ترجمه آثار میتواند دو کشور را به یکدیگر نزدیک کند؛ یعنی کودکان ایتالیا با آثار ایرانی و کودکان ایرانی با آثار ایتالیایی آشنا شوند.
وی با اشاره به اینکه ترجمه آثار کودک، موجب نزدیکی فرهنگهای مختلف میشود، گفت: هدف اصلیام از حضور در فلوشیپ نشر تهران و دیگر کشورهای جهان، ترجمه آثار کودک در سطح بینالمللی و ایجاد پیوند میان ادبیات کودکان جهان است.
این ناشر درباره سابقه حضورش در فلوشیپهای نشر در کشورهای مختلف، اظهار کرد: انتشارات گلوچی، که من نماینده آن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران هستم، در فلوشیپهای استانبول و شارجه شرکت داشته و خودم نیز در فلوشیپهای بلونیا، فرانکفورت، استانبول و شارجه حضور داشتهام.
وی درباره کیفیت فلوشیپهای نشر در کشورهای مختلف بیان کرد: در نمایشگاههای کتاب فرانکفورت و بلونیا نیز فلوشیپ برگزار شد، اما به نظر میرسد فلوشیپ شارجه فرصت خوبی برای توسعه سرمایهگذاری اقتصادی در بخش ترجمه کتاب فراهم کرده است. فلوشیپ استانبول نیز فرصت مناسبی برای آشنایی با ناشران و تصویرگران ایرانی بود.
این ناشر درباره برنامهاش برای ترجمه آثار کودک خاصی از فارسی به ایتالیایی گفت: برای پاسخ قطعی به این پرسش، ابتدا باید گفتوگوهایی نهایی انجام شود تا بتوانم توضیح دقیقتری ارائه دهم.
نظر شما