
رضا سید حسینی، که در کنگره ادبیات آمریکای لاتین سخن میگفت، از رویکرد مترجمان ایرانی نسبت به ادبیات این منطقه انتقاد کرد. وی معتقد است هنوز در دهههای شصت و هفتاد ادبیات این منطقه بزرگانی هستند که برای ما ناشناختهاند در حالی که ما این دههها را فراموش کرده و به ادبیات سطحی سالهای اخیر علاقه مند شدهایم.
در این مراسم، رضا سید حسینی، مترجم، پس از پخش فیلم کوتاهی از زندگی گابریل گارسیا مارکز،نویسنده کلمبیایی، به سخنرانی پرداخت.
ترجمه اسپانیایی سخنان این مترجم، به طور همزمان برای استفاده میهمانان خارجی کنگره، برروی پرده سالن کنفرانس هتل لاله، نمایش داده ميشد.
وی سخنان خود را اینگونه آغاز کرد : اصطلاحی هست که سالها پیش مردم جهان در توصیف مردم جهان سوم به کار میبردند و من متاسفانه مجبورم آن را در اینجا نیز به کار ببرم؛ و آن این باور است که مردم جهان سوم همواره به سراغ آخرین پدیدهها میروند.
سید حسینی ادامه داد :این خاصیت شاید وقتی در مورد اختراعات و پدیدههای علمی به کار میرود، اشکال نداشته باشد، اما به تازگی ما این خاصیت را در مورد ادبیات نیز به کار بستهایم و برخورد اینگونه با ادبیات، نتایج تلخی دارد.
این مترجم با انتقاد از عدم توجه به آثار کلاسیک جهان ادبیات، اضافه کرد : همه منتظرند یک نویسنده جوان و تازه به دوران رسیده، کتاب کوچکی بنویسد تا چندین ترجمه از آن به بازار بیاید، اما اگر از یک جوان امروزی بپرسید به عنوان مثال رمان بینوایان را خوانده است، یا خیر، جواب این است که تنها فیلم آن را دیدهام.
سید حسینی، چنین رویکردی را شامل ادبیات امریکای لاتین نیز میداند و معتقد است که برخورد این چنینی با ادبیات آمریکای لاتین، شکل نامناسبتری نیز به خود گرفته است.
وی در این مورد تصریح کرد: کمتر کسی میداند که تاثیر عظیم آمریکای لاتین در جهان و به حیرت انداختن همگان، محصول دهههای شصت و هفتاد میلادی است. بعد از این دو دهه، حتی نویسندگان برجستهی این منطقه هم نتوانستهاند آنچه که پیش از این بودهاند، باشند. به عنوان مثال مارکز، آن چه که بعد از خلق آثاری چون «صد سال تنهایی» و «پاییز پدر سالار» نوشتهاست دیگر شباهتی به چند اثر قبلیاش ندارد.
این مترجم از اینکه در ایران همه آثار مارکز را به عنوان شاهکار مي شناسند به انتقاد پرداخت و تاکید کرد: ما همه نوشتهها مارکز را به عنوان شاهکار ادبی شناختهایم و حتی از هر اثر، چند ترجمه عرضه کردهایم.
سید حسینی افزود: خاصیت جهان سومی ما، ما را به سوی آخرین اثرها کشانده است و شاهکارهای دهههای شصت و هفتاد میلادی را نادیده گرفتهایم و نویسندگان غول آسای این دوران را نشناختهایم، در حالی که به سراغ افرادی چون ایزابل آلنده و بدتر از آن پائلو کوئیلو رفتهایم و هرچه مینویسند، به سرعت ترجمه میکنیم.
این مترجم، ادبیات امریکای لاتین را دارای نویسندگان بزرگی دانست که به باور وی در ایران هیچ کس آنها را نشناخته است و از آثارشان، ترجمهای به زبان فارسی عرضه نشده است.
سید حسینی در پایان صحبتهایش، ضمن قرائت یک پارگراف از مقالهای که به ادبیات امریکای لاتین میپردازد، از علاقهمندان به ادبیات این منطقه دعوت کرد که تا با مراجعه به دانشنامه «فرهنگ آثار»، اطلاعات بیشتری از نویسندگان دهههای شصت و هفتاد میلادی آمریکای لاتین به دست بیاورند.
سید حسینی فارغ التحصیل رشته ارتباطات است. وی این رشته را در مدرسه پست و تلگراف تهران و بعد در مدرسه عالی ارتباطات "پاریس ادامه داده است.
این مترجم به زبان های ترکی اسلامبولی و فرانسه مسلط است.
رضا سید حسینی در این سال ها سرپرستی دایره المعارف فرهنگ آثار را بر عهده داشته است که حاصل آن چاپ دوره ی 6 جلدی این فرهنگ از سوی انشارات سروش است.
وی ضمن ترجمه بسیاری از آثار ادبیات فرانسه، کتاب «مکتبهای ادبی» را نیز به تالیف رسانده است که در زمره کتاب های مرجع ادبیات فرانسه در ایران است. از رضا سید حسینی به عنوان یکی از چهره های ماندگار تجلیل به عمل آمده است.
اولین کنگره بین المللی ادبیات امریکای لاتین، صبح امروز، پنجم خرداد ماه در محل تالار کنفرانس هتل لاله تهران، آغاز به کار کرده و تا نهم خرداد در تهران و اصفهان ادامه خواهد داشت.
نظر شما