در آیین رونمایی از ترجمه ایتالیایی چهار کتاب حمایت شده گرنت در نمایشگاه کتاب؛
مرادی کرمانی: «خمره» محصول ادبیات امروز ایران است
هوشنگ مرادی کرمانی در آیین رونمایی از ترجمه ایتالیایی چهار عنوان کتاب فارسی درباره کتاب خمره که در ایتالیا منتشر شده گفت: مانند پدری که از فرزند خود تعریف میکند، میتوانم بگویم، کتاب «خمره» یکی از آن کتابهایی است که محصول ادبیات امروز ایران است.
رمضانی گفت: آنچه مورد افتخار ماست این است که متونی داریم، حاصل قلم نویسندگان توانایی که میتوانیم آنها را در سطح جهانی عرضه کنیم و به دنیا بشناسانیم. از دبیرخانه گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تشکر میکنیم که این امکان را فراهم کرد، ایران و فرهنگ ایرانی را به مردم دنیا بشناسانیم.
وی افزود: آنچه در گرنت، دنبال میشود فرآیند ترجمه از فارسی به زبانهای دیگر است. استقبال از ترجمه به زبانهای متعدد در کشورهای دیگر نشان میدهد، این آثار دیده شده و این کار دوستان ما را دلگرم میکند که کار را توسعه دهند. این غرفه در نمایشگاه امسال بابت رونماییها و برنامههایی که داشت نسبت به سالهای گذشته متفاوتتر بود، برنامههایی ازجمله گفتوگوهای میان این موسسه و آژانسهای ادبی و ناشران.
رمضانی با بیان اینکه امسال در نمایشگاه کتاب تهران، میزبان مهمانان خارجی از ۳۲ کشور هستیم، ادامه داد: این مهمانان شامل آژانسهای ادبی بینالمللی و گروههای دوستی و سفارتها در این نمایشگاه است و این ۳۲ کشور میتوانند هر کدام حامل نشر و ادبیات ما در عرصه جهانی باشند. امیدوارم این همکاری ها بیشتر مورد توجه قرتر بگیرد و از رهگذر آن شناساندن ایران به دنیا بیشتر شود. از ناشران این آثار و مترجمان تشکر میکنیم و امیدواریم با یک حرکت جهشی نسبت به ترجمه آثار ایرانی اقدام کنیم. البته تنها وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیست که در بحث ترجمه فعالیت میکند اما این وزارت و موسسه گرنت ویژگیهایی دارد که بقیه سازمانها ندارند.
در بخش دیگری از این مراسم، هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده کتاب «خمره» گفت: کتابهای من به زبانهای مختلف ازجمله ایتالیایی ترجمه شده است. ترجمه این کتاب یکسال پیش در ونیز ایتالیا انجام شد اما به دلیل مشکلاتی منتشر نشد و تنها چند نسخه در اختیار دانشگاه ونیز قرار گرفت.
وی افزود: مانند پدری که از فرزند خود تعریف میکند، میتوانم بگویم، کتاب «خمره» یکی از آن کتابهایی است که محصول ادبیات امروز ایران است. این کتاب به زبانهای مختلف و حدود ۲۰ زبان ترجمه و بهصورت کاغذی و الکترونیک منتشر شده، همچنین جوایز متعددی در کشورهای جهان دریافت کرده است. جایزه ترجمه آلمانی این کتاب در اتریش اهدا شد که نخستین موفقیت آن محسوب میشود. بعد از این کتاب نیز قرار است کتاب «مربای شیرین» به زبان ایتالیایی منتشر شود.
این نویسنده ادامه داد: داستان «خمره» در واقع قسمتی از زندگینامه من است. در روستایی کویری بهدنیا آمدم و در مدرسهای درس خواندم که بچههای از یک خمره گلی، کنار حیاط مدرسه آب میخوردند. اتفاقاتی که در آنجا افتاد با کمی تخیل ترکیب شد و حاصل آن کتابی است که میبینید. در ایران هم بیش از صدهزار نسخه از این کتاب چاپ شده است که از آقای رامسری، مدیرمسئول انتشارات معین، نخستین ناشر این کتاب نیز تشکر میکنم.
در ادامه این مراسم، یاروسلاوا رومانووا، رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران گفت: بسیار خوشحالم که در این نمایشگاه و این مراسم حضور دارم از دعوت شما ممنونم. متاسفانه امروز، جوزپه پرونه، سفیر ایتالیا در ایران نتوانست در این مراسم حضور پیدا کند اما ایشان به روابط ایران و ایتالیا در زمینه ادبیات و هنر بسیار توجه و علاقه دارد.
وی افزود: سفارت ایتالیا به ادبیات ایرانی توجه ویژه دارد و هر سال از ۵-۶ عنوان کتاب از نویسندگان ایرانی که میخواهند کتاب خود را به زبانهای دیگر ترجمه کنند حمایت مالی انجام میدهد.
رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران یادآور شد: همکاری و دوستی دیرینهای با مجله بخارا داریم و در برخی جلسات آنها برای ترویج ادبیات ایتالیایی ترجمه شده در ایران شرکت میکنیم. همچنین به دانشجویان ایرانی که به ادبیات ایتالیایی علاقه دارند بورس تحصیلی اختصاص میدهیم.
در پایان این مراسم، از کتابهای «بامداد خمار»، «من و اتاقهای زیرشیروانی»، «تربیتهای پدر» و «خمره» به زبان ایتالیایی رونمایی شد.
نظر شما