وی در ادامه بیان کرد: خوشبختانه در نتیجه این جلسات ما نمایندگی یکی از بزرگترین ناشران روسی به نام AST را گرفتیم و همینطور طی جلسات با دیگر ناشران روسی، بسیاری از کتابهای ایرانی را برای بررسی بیشتر انتخاب کردند تا فایل کتابها و اطلاعات بیشتر در خصوص آثار معرفی شده را برایشان ارسال کنیم و درباره آنها تصمیمگیری کنند. بهواقع جلساتی که در این نمایشگاه برگزار شد، شروع مذاکرات بود و امیدوارم در ماههای آینده تعدادی از این جلسات به نتیجه برسد.
نماینده آژانس ادبی دایره مینا همچنین مطرح کرد: برای رسیدن به این منظور در غرفه بیش از 10 ناشر روسی جلسات حضوری برگزار کردیم، همچنین در دفتر انتشارات AST و انتشارات اکسمو نیز جلساتی داشتم. بعضا در این جلسات با ویراستاران انتشارات و مسئول خرید و فروش رایت آنها ملاقات داشتم. البته با ویراستار بخش داستان و ناداستان و مسئول بخش بزرگسال و کودک و نوجوان انتشارات اکسمو نیز آشنا شدم. باید بگویم در این دیدارها از آثاری که دایره مینا معرفی کرد استقبال زیادی صورت گرفت.
او با اشاره به اینکه نمایشگاه محلی برای شروع مذاکرات است و چند ماهی زمان میبرد تا عقد قرارداد صورت گیرد، عنوان کرد: فرصت خوب دیگری که در سیوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو به وجود آمد آشناشدن با مترجمان روسی بود که از زبان روسی به فارسی و بالعکس ترجمه میکردند؛ بهواقع همکاریهایی با یکدیگر تعریف کردیم و اگر از سوی ناشران درخواست چاپ کتاب از ایران مطرح شد ما میتوانیم به آن ناشر و مترجم نیز پیشنهاد دهیم و این امر به ناشران کمک میکند تا راحتتر و سریعتر تصمیم بگیرند و دیگر دغدغه پیدا کردن کسی که هم به زبان روسی و هم به زبان فارسی مسلط باشد را نداشته باشند.
پانیذ طهرانچی در پایان به بررسی غرفه دیگر ناشران در سیوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو اشاره کرد و گفت: از این جهت این بررسی را انجام دادم تا بیشتر با کتاب ناشران روسی و سلیقه آنان آشنا شوم. همچنین با توجه به این که نمایشگاه کتاب مسکو نمایشگاه فروش کتاب است نه خرید و فروش رایت، بیشتر، فروشندگان کتاب در آن حضور داشتند؛ نه ویراستاران و مسئولان فروش رایت؛ از این جهت توانستم اطلاعات تماس آنها را دریافت کنم تا به صورت مستقیم با خود آنها ارتباط برقرار کنم.
نظر شما