در ترجمه كتابهاي تاريخي بايد به زبان مبدأ آشنا بود و مترجم كتابهاي تاريخي بايد به موضوع اصلي كتاب در دست ترجمه اشراف داشته و خودش تاريخدان باشد تا بتواند متن را بدون اشتباه ترجمه كند._
«عبدالكريم جربزهدار» گفت: «تلفظ در زبان فارسي با زبانهاي ديگر متفاوت است و مترجم بايد با اين ويژگيها آشنا باشد و اين مسأله منوط به داشتن اطلاعاتي گسترده در زمينههاي مختلف تاريخي است.»
وي افزود: «كتابهاي تاريخي معمولا به بخش متون كهن و تأليف معاصران تقسيم ميشود و يك دسته هم رمانهايي است كه بر اساس اسناد تاريخي به رشته تحرير درميآيند.»
وي يادآور شد: «اين كتابها سه معيار مهم را دربردارد، نخست «نويسنده كتاب» و دوم «مترجم، مصحح و اهتمام كننده» است كه بايد دايره اطلاعاتي خوبي داشته باشند تا بتواند كتاب ارزشمندي تأليف يا ترجمه كند.»
جربزهدار گفت: «سومين معيار، «ناشران» هستند كه ميتوانند در اين زمينه گزينش كنند و كتابهايشان را به مترجماني بسپارند كه در اين زمينه متخصص هستند.»
وي در پايان سخنانش گفت: «با رعايت كردن معيارهاي خاص در زمينه ترجمه ميتوان به متني شايسته دست يافت و كتابهايي را عرضه كرد كه از لحاظ كيفي مناسب باشد.»
انتشارات اساطير از سال ۱۳۶۱ فعاليت خود را آغاز كرده و تاكنون كتابهاي بسياري را در زمينههاى اسطوره، تاريخ، فرهنگ، ايرانشناسى، اسلام و اديان منتشر كرده و در دسترس تاريخپژوهان و محققان قرار داده است.
نظر شما