جمعه ۲۹ اسفند ۱۳۹۹ - ۰۸:۰۰
کتاب‌های پیشنهادی خجسته کیهان برای مطالعه نوروزی؛ از «سایه باد» تا «شمال»

خجسته کیهان سه کتاب «سایه‌ی باد» نوشته کارلوس روئیث ثافون، «حقایق ناگفته» اثر کاملا هریس و «شمال» اثر لویی فردینان سلین را برای مطالعه به دوستداران کتاب پیشنهاد داد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با رسیدن به روزهای پایانی سال به سراغ مترجمان خوب کشورمان رفتیم و از آن‌ها پرسیدیم چه کتاب‌های ترجمه‌شده‌ای در سال ۹۹ خوانده‌اند که مطالعه آن را به مخاطبان خبرگزاری کتاب پیشنهاد می‌دهند. آنچه در ادامه می‌خوانید گفت‌وگوی ما با خجسته کیهان مترجم خوب کشورمان و پیشنهادهای نوروزی اوست.
 
«بازی فرشته»؛ روایتی از عشق که نسل به نسل تکرار می‌شود
خجسته کیهان درباره نخستین کتاب پیشنهادی‌اش به «ایبنا» گفت: «سایه‌ی باد» اثر کارلوس روئیث ثافون با ترجمه علی صنعوی کتاب جالبی است که در سال‌های گذشته چاپ شده و تاکنون چندین بار تجدید چاپ شده است. این کتاب ترجمه بسیار خوبی دارد و یکی از آثاری است که خواندن آن را به دوستداران ادبیات پیشنهاد می‌دهم. امسال از همین نویسنده و همین مترجم، کتاب دیگری نیز با نام «بازی فرشته» به چاپ رسید که مانند «سایه‌ی باد» خواندنی است.

این مترجم افزود: این کتاب‌ها در سبک گوتیک و معمایی نوشته شده‌اند و روئیث ثافون در این زمینه بسیار موفق عمل کرده است. گرچه آثار وی کتاب‌هایی قطوری هستند، اما به گونه‌ای روایت و البته ترجمه شده که مخاطب نمی‌تواند آن را به راحتی زمین بگذارد.

وی با بیان اینکه کارلوس روئیث ثافون یک رمان چهارگانه با عنوان «گورستان کتاب‌های فراموش‌شده» نوشته که «سایه‌ی باد» اولین و «بازی فرشته» دومین اثر از همین مجموعه است درباره موضوع محوری داستان‌ها گفت: رمان درواقع یک داستان عشقی دارد که طوری نوشته شده که انگار این روایت، در چند نسل تکرار می‌شود؛ مانند حکایتی که از نسل قبلی که در نسل بعدی هم تکرار شده است. می‌توانم بگویم «سایه‌ی باد» و «بازی فرشته» از بهترین کارهایی بودند که اخیرا خواندم.

«سایه‌ی باد» داستانی پرهیجان درباره یک شهر با یک گورستان کتاب است. نسخه اصلی این کتاب به زبان اسپانیایی در سال ۲۰۰۱ منتشر شد و مورد تحسین منتقدان قرار گرفت. این اثر تا به حال به ۲۰ زبان ترجمه شده و یک کتاب پرفروش در سطح جهانی است. «بازیِ فرشته» سال ۲۰۰۸، یعنی هفت سال بعد از «سایه‌ی‌ باد» منتشر شد و موفقیتِ بزرگ‌تری برای نویسنده به ارمغان آورد.

«سایه‌ی باد» و «بازی فرشته» با ترجمه علی صنعوی از سوی نشر نیماژ منتشر شده‌اند.
کارلوس روئیث ثافون چند ماه قبل در ۵۵ سالگی بر اثر سرطان کولون جان باخت. دو جلد دیگر چهارگانه این نویسنده با نام‌های «زندانی آسمان» و «هزارتوی ارواح» به‌ترتیب در سال‌های ۲۰۱۱ و ۲۰۱۷ منتشر شدند که همچنان در لیست پرفروش‌ترین کتاب‌ها در اروپا و آمریکا قرار دارند.
 
روایتی مستند از زندگی زنی که معاون رئیس‌جمهور آمریکا شد
وی کتاب «حقایق ناگفته» اثر کاملا هریس را نیز یکی از کتاب‌های ارزشمندی معرفی کرد که امسال آن را خوانده و درباره این کتاب چنین گفت: «حقایق ناگفته» کتاب بسیار خوبی درباره داستان زندگی کاملا هریس، معاون اول جو بایدن، رئیس‌جمهور آمریکاست.

کیهان درباره ویژگی‌های این اثر گفت: چیزی که در این کتاب جلب توجه می‌کند این است که خانواده هریس از ابتدا از او حمایت بسیاری کردند. با اینکه مادرش از پدرش جدا شده بود و سرپرستی دو دختر را بر عهده داشت و همزمان کار هم می‌کرده و زندگی چندان برایشان آسان نبوده اما مادر همیشه از حامی او بود؛ چه در دوران تحصیل، چه در زمانی که می‌خواسته وارد حزب دموکرات شود و فعالیت‌های حزبی و سیاسی انجام دهد. در ادامه مسیر زندگی‌اش نیز همسرش همیشه در کنار او قرار داشت و نقش پر رنگی در موفقیت‌های او ایفا کرد.

کتاب «حقایق ناگفته» اثر کاملا هریس با ترجمه مشترک پگاه فرهنگ‌مهر و سید حسن رضوی از سوی انتشارات میلکان منتشر شده است. کاملا هریس، اولین معاون رئیس‌جمهورِ زن و اولین معاون رئیس‌جمهور رنگین‌پوست آمریکا به شمار می‌رود.
 
«شمال»؛ روایتی عریان از واقعیت‌های زندگی
این مترجم درباره سومین کتاب پیشنهادی‌اش گفت: «شمال» اثر لویی فردینان سلین ترجمه محمود سلطانیه نیز اثر دیگری است که گرچه امسال چاپ نشده اما من به تازگی آن را خواندم و از مطالعه آن بسیار لذت بردم. سلین از نویسنده‌های بسیار مطرح فرانسوی است که گروه زیادی در دوران جنگ جهانی دوم می‌گفتند طرفدار نازی‌ها بوده اما ظاهرا این گفته صحیح نیست. وی دارای شهرتی جهانی است و به خصوص در فرانسه طرفداران بسیار زیادی دارد.

کیهان با بیان اینکه در این کتاب واقعیت‌های زندگی، به صورت بسیار عریان بیان می‌شود گفت: ممکن است برخی بگویند آثارش کمی حالت اگزیستانسیالیستی و ناامید کننده دارد اما خواندن «شمال» برای من بسیار جالب بود. ترجمه کتاب بسیار خوب بود و این در حالی است که ترجمه آثار سلین واقعا دشوار است.

وی در پایان درباره ویژگی‌های یک ترجمه خوب چنین توضیح داد: به اختصار می‌توانم بگویم ترجمه خوب، چنانکه استادان من هم گفته‌اند، باید طوری باشد که مخاطب احساس نکند در حال خواندن یک اثر ترجمه شده است و این حس را داشته باشد که کتاب به زبان خودش نوشته شده است. قاعدتا چنین ترجمه‌ای واقعا کمیاب است اما در بین مترجمان کشورمان باید بگویم آقای صنعوی واقعا در ترجمه یکی از موفق‌ترین‌هاست.
 
خجسته کیهان یکی از مترجمان خوب کشورمان است که تاکنون آثار متعددی با ترجمه وی منتشر شده‌اند. «ارواح»، «خاطرات زمستان»، «شب‌های پیشگویی»، «کپسول زمان»، «دیوانگی در بروکلین» و «هیولا» نوشته پل استر، «داشتن و نداشتن» همینگوی،  «زندگی من» اثر خوان آریاس، «جام شکسته» اثر آلن رب گری، «اما» اثر جین آستین، «ریکا» اثر دافنه دوموریه برخی از کتاب‌هایی است که تاکنون با ترجمه کیهان راهی کتابفروشی‌ها شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها