سه‌شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۴:۰۲
تلاش برای استفاده حداکثری از جایگزین­‌های فارسی اصطلاحات انگلیسی متداول

شهلا انتظاریان در آیین رونمایی «پنج پا فاصله» بر تلاش برای استفاده حداکثری از جایگزین­‌های فارسی اصطلاحات انگلیسی متداول، تاکید کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی رمان نوجوان «پنج پا فاصله» با حضور شهلا انتظاریان و جمعی از نویسندگان و علاقه‌مندان ادبیات کودک و نوجوان عصر دوشنبه (31 تیرماه 1398) در انتشارات علمی و فرهنگی برگزار شد. این کتاب با ترجمه جواد کریمی و فائزه دائمی در مجموعه‌ای به نام «هشتک فیروزه‌ای»  از سوی کتاب­‌های پرنده­ آبی واحد کودک و نوجوان این انتشارات به چاپ رسیده است.

شهلا انتظاریان، مترجم و منتقد ادبی، در این نشست گزینش و چاپ یک اثر خوب برای نوجوانان را قدم مثبتی از سوی انتشارات علمی و فرهنگی دانست.

او یک دستی موجود در متن ترجمه را که دارای دو مترجم جوان است از ویژگی‌های مثبت این کتاب عنوان کرد و وجود حس­‌های انسانی و عاطفی مثبت مانند مهر مادر به فرزند، مهر فرزند به مادر، همدلی نوجوانان بیمار با یکدیگر و احساس مسئولیت در قبال هم را از نکات خوبی دانست که می­‌تواند ادامه جشنواره بچه‌های آبی (کتاب برای کودکان با نیازهای ویژه) باشد که در سال 94 از سوی انتشارات علمی و فرهنگی برگزار شد.

انتظاریان در ادامه بیان کرد: به دلیل برخی ممیزی­‌ها که در مورد آثار نوجوان اعمال می‌شود و تعجیلی که به واسطه عدم وجود کپی‌رایت و تلاش انتشارات برای چاپ سریع این اثر، اشکالات ویرایشی در متن وجود دارد که البته نسبت به بسیاری از آثار موجود در بازار کتاب ویرایش قابل قبول‌­تری دارد.

نکته مهم دیگری که انتظاریان به عنوان توصیه برای دو مترجم جوان و مترجمین دیگر بیان کرد سعی در استفاده حداکثری از جایگزین­‌های فارسی اصطلاحات انگلیسی متداول است.

او با اشاره به سابقه شصت و چند ساله انتشارات علمی و فرهنگی در چاپ کتاب و ویراستاری متون بیان کرد که از این انتشارات بیش از ناشران دیگر انتظار حساسیت در این مسئله وجود دارد.
 

سیده فاطمه واثقی، استادیار دانشگاه علوم پزشکی تهران، نیز که از حاضران در جلسه بود با تاکید بر این نکته که بیماری­‌های روحی سبب تشدید بیماری‌­های جسمی می‌شود، اقدام به ترجمه و تالیف آثاری با محتوای آگاهی بخشی در زمینه بیماری­‌های جسمی و روحی را در تقویت روحیه بیماران خیلی مهم دانست.

مصطفی اکبری، معاون مدیر عامل انتشارات علمی و فرهنگی، پس از توضیحاتی در خصوص چگونگی شکل گیری مجموعه هشتک فیروزه‌ای، از تصمیم انتشارات علمی و فرهنگی برای خرید کپی رایت این اثر و عدم همکاری ناشر آمریکایی به دلیل وجود تحریم‌ها صحبت کرد.

در پایان نیره طالب‌زاده مسئول اجرایی کتاب­‌های پرنده آبی از نویسندگان و مترجمین دعوت کرد تا در صورت داشتن رمان‌­هایی با موضوع کودکان و نوجوانان با نیازهای ویژه، آن را به این انتشارات پیشنهاد دهند. 
 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • معصومه یزدانی نویسنده کودک و نوجوان ۱۶:۰۳ - ۱۳۹۸/۰۵/۰۱
    با سلام و احترام شاید برخی از دوستان فعال در عرصه رسانه اخبار این چنینی را صرفا تبلیغ بدانند و جسارتا در قبال انجام آن توقعاتی نیز داشته باشند. در حالی که پوشش خبری اتفاقات کتاب کودک و نوجوان در هر زمینه ای و متعلق به هر نشر و موسسه ای برای فرهنگ سازی بسیار لازم و پر اهمیت است. از خبرگزاری ایبنا و خانم معمار عزیز برای تلاش همیشگیشان در این زمینه و همراهیهای خوب و صمیمانه شان تشکر میکنم و امیدوارم در کنار همکاران دیگرشان موفق و موید باشند. امیدوارم رسانه های دیگر مخصوصا رسانه های تصویری نیز در کنار برنامه های خبری متنوع خود جایی برای پوشش حرفه ای اخبار کتاب کودک و نوجوان باز کنند چرا که تربیت نسل آگاه با ترویج کتابخوانی میسر است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها