انتشارات جنگل، جاودانه دو کتاب با ترجمه و تالیف فرهاد پیری در حوزه حقوق منتشر کرده است.
اصول انتخاب قانون حاکم بر قراردادهای تجاری بینالمللی
«اصول انتخاب قانون حاکم بر قراردادهای تجاری بینالمللی» که با همکاری مرکز داوری اتاق بازرگانی تهران و ترجمه فرهاد پیری منتشر شده؛ کتابی درباره اصول انتخاب قانون حاکم بر قراردادهای تجاری بینالمللی (اصول لاهه) است. این اصول نخستین سند حقوق نرم تجویزی است که سازمان کنفرانس حقوق بینالملل خصوصی لاهه آن را طراحی و تصویب کرده است.
این کتاب علاوه بر ۱۲ ماده اصول لاهه و مقدمه آن شامل پیشگفتاری درباره این اصول است که چارچوب کلی، ماهیت، هدف، ساختار و قلمرو اصول لاهه را تشریح میکند. علاوه بر این این اثر شامل شرح ماده به مادهای است که وسیله تفسیر و توضیح به منظور درک بهتر اصول لاهه است.
پیری در مقدمهای که برای کتاب نوشته درباره چرایی اهمیت ترجمه این اصول لاهه به زبان فارسی و معرفی آن به جامعه ایران مینویسد: «ترجمه این اصول لاهه به زبان فارسی و معرفی آن به جامعه ایران میتواند مفاهیم و موضوعات جدیدی را به نظام حقوقی ایران وارد کند. از سوی دیگر ترجمه این اصول میتواند منجر به انسجام و بهبود دیدگاههای حقوقی قبلی نیز گردد و همچنین میتواند راهنمای قانونگذاری برای اصلاح و بهروزرسانی قواعد حل تعارض در حوره قراردادها باشد. علاوه بر اینها در نظام حقوقی ایران و تا پیش از اصلاح ماده ۹۶۸، میتوان از اصول لاهه برای تفسیر ماده اخیر بهره جست و اصول کلی حقوقی مندرج در مواد اصول لاهه را اعمال کرد و در کنار آن میتوان از اصول لاهه برای یافتن پاسخ بسیاری از ابهامات استفاده کرد که پاسخ آنها در قوانین ایران وجود ندارد.»
او معتقد است در فرآیند ترجمه متون حقوقی، وجود تعدیل برای انتقال پیام متن، لازم و بلکه بسیار حیاتی است و اتفاقا چنین تغییراتی، برای رعایت امانت در ترجمه، ضروری خواهد بود. این نکته در متنهای حقوقی، اهمیت مضاعفی دارد زیرا مخاطب قوانین، عموم افراد جامعهاند و یک قانون باید چنان نوشته شود که تا سالهای متمادی، برای عموم قابل درک باشد.
در بخشی از دیباچه کتاب نیز در پاسخ به این پرسش که یک مترجم چگونه میتواند میزان و درجه چنین تعدیلی را کشف کند و راهکار رسیدن به حد مطلوب آن چیست؟ آمده است: «مترجم ابتدا باید متنی را به زبان فارسی بنویسید و سپس آن را به انگلیسی برگرداند، زیرا در زمان ترجمه با توجه به اینکه خودش نویسنده متن فارسی بوده است و بر پیام مسلط است، قطعاً در فرآیند ترجمه، اولویت را به انتقال پیام فارسی خواهد داد و نه صورت جملات. یعنی مترجم ناخودآگاه ضمن اعمال تعدیلهای گسترده، استفاده از قالب ساختاری و واژگانی زبان انگلیسی را مرجع میداند و درواقع دست به تالیف خواهد زد و نه ترجمه. پس در ترجمه از انگلیسی به فارسی هم نیز میتوان همین راه را پی گرفت و بدون تبعیت محض از قالب ساختاری و واژگانی زبان انگلیسی، هرگونه تعدیل لازم را به کار بست تا علاوه بر فارسی بودن واژهها، خود جملهبندی نیز فارسی باشد.»
کتاب «اصول انتخاب قانون حاکم بر قراردادهای تجاری بینالمللی» با ترجمه فرهاد پیری در ۱۶۵ صفحه و شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و به قیمت ۲۰۰۰۰ تومان از سوی انتشارات جنگل، جاودانه منتشر شده است.
راهنمای نگارش رای داوری
کتاب «راهنمای نگارش رای داوری» با ترجمه و تالیف فرهاد پیری در دفتر اول که تالیف نگارنده است سعی کرده تا تصویر روشنتری از وضعیت فعلی نظام حقوق ایران ارائه کند و آرای مرکز داروی اتاق ایران را مورد نقد قرار داده است. دفتر دوم کتاب نیز ترجمه سه کتابچه راهنما درباره نگارش رای داوری است که از سوی «انجمن داوران خبره» در سال ۲۰۱۶ منتشر شده است. در این بخش همچنین تلاش شده تا به صورت محدود نکاتی در قالب پاورقی به متن اصلی اضافه شود تا خواننده ایرانی بتواند برخی نکات مربوط به نظام حقوقی ایران را در کنار اصل اثر مطالعه کند.
پشت جلد کتاب نیز میخوانیم: «آرای داوری دارای اهمیت بسیار زیادی است زیرا اثر قانونی مستقیمی بر طرفین اختلاف دارد و حتی میتواند به موجب عهدنامه نیویورک نیز در سایر کشورها اجرا شود. هرچند شیوه نگارش مشخصی وجود ندارد تا داوران هنگام انشاء رای، مکلف به تبعیت از آن باشند با این حال، داوران باید توجه کنند که آرای آنها باید مطابق با آن دسته از الزامات حداقلی مرتبط با شکل و محتوای رای داوری باشد که در قرارداد داوری و همچنین قواعد داوری قابل اعمال یا قانون محل داوری و نیز عهدنامه نیویورک مقرر شده است. نادیده گرفتن چنین الزاماتی میتواند منجر به بروز مشکلاتی در خصوص اجرای رای داوری یا اعتبار آن شود.»
کتاب «راهنمای نگارش رای داوری» با ترجمه و تالیف فرهاد پیری در ۱۵۲ صفحه و شمارگان ۵۰۰ نسخه و به قیمت ۴۰۰۰۰ تومان از سوی انتشارات جنگل منتشر شده است.
نظر شما