
اصغر علیکرمی، شاعر و مترجم از برگزاری سلسله نشستهای شعر تخصصی جهان تحت عنوان «دریچه» خبر داد و گفت: در نشست نخست این برنامه به بررسی شعر فنلاند پرداخت که در این برنامه مارکوس لیکلا که از رماننویسان، شاعران و روزنامهنگاران مطرح فلاند است، حضور داشت. ما در این نشست صحبتی کلی درباره اشتراکات فرهنگی انجام دادیم. شاید برای بسیاری از مردم عجیب باشد که شباهت فرهنگی بین ایران و فنلاند بسیار زیاد است.
وی ادامه داد: ادبیات که دیگر کاری با سیاست ندارد؛ اما برخی دوستان فکر میکنند که چنین است. من در چند سال اخیر تلاش کردم که جلسات ادبی را با چشماندازهای مختلفی برگزار کنم و در حال حاضر به این نتیجه رسیدهام که ما نیاز به برگزاری چنین نشستهایی تخصصی داریم.
این مترجم با اشاره به شیوه برگزاری این نشستها اظهار کرد: ما سعی میکنیم که این نشستها را هر ماه برگزار کنیم و به احتمال زیاد نشست بعدی درباره بوسنی یا مکزیک خواهد بود. البته با توجه به اینکه من مترجم زبان عربی هستم، بیشتر ارتباطاتم با نویسندگان و شاعران جهان عرب است و در این راستا گفتوگوهای گستردهای را با برخی از این دوستان داشتهام و امیدوارم که در ایام نزدیک به نمایشگاه کتاب تهران، بتوانیم نشست بزرگی را با نویسندگان و شاعران درجه یک عرب داشته باشیم.
علیکرمی با اشاره به فواید برگزاری این گونه نشستها گفت: این اتفاق میتواند مفید باشد و کمک کند تا ادبیات ما کمی بهتر دیده شود. روزنامهنگاران نقش بسیار کلیدی در معرفی یک فرهنگ دارند و زمانی که ما برای این نشستها از این افراد دعوت میکنیم، بدون شک نتایج اتفاقات رخ داده بعدها رسانهای خواهد شد و آنها زبان گویای فرهنگ ما در کشوری دیگر خواهند شد.
وی افزود: ما در حال برداشتن این مرزها هستیم. شما توجه کنید که مردم ما از ادبیات فنلاند چیزی نمیدانند و حتی میتوانیم از اهل مطالعه سوال کنیم که واقعا چند نفر از ادبیات این کشور را میشناسند؛ به اعتقاد من همین برنامه باعث شد تا حداقل با یک نویسنده و شاعر فنلاندی آشنا شویم. ما شروع کردیم و امیدوارم که حمایت دوستان و مسئولین و فعالان فضای فرهنگی باعث شود تا نشستهای قویتری را در اندازههای بزرگتری برگزار کنیم.
این شاعر در توضیح نشست نخست گفت: سلسله نشستهای شعر تخصصی جهان تحت عنوان «دریچه» در نشست نخست این برنامه به بررسی شعر فنلاند پرداخت که در این برنامه مارکوس لیکلا که از رماننویسان، شاعران و روزنامهنگاران مطرح فنلاند است، حضور داشت. ما در این نشست صحبتی کلی درباره اشتراکات فرهنگی انجام دادیم. شاید برای بسیاری از مردم عجیب باشد که شباهت فرهنگی بین ایران و فنلاند بسیار زیاد است.
وی ادامه داد: فنلاندیها تا حد زیادی فرهنگ معاصرشان برگرفته از یک اسطوره به نام کالوالاست که شاید خیلی از دلایل استقلال فنلاند در سال 1917 و جدا شدنش از اتحادیه جماهیر شوروی به خاطر همین باورهای اسطورهای مردمش باشد. کالوالا چیزی شبیه به شاهنامه است؛ با این حساب پایه اسطورهای دو فرهنگ تا حد زیادی مورد بررسی قرار گرفت. همچنین در ادامه کلان ساختهای فرهنگی، ابزارها و رسانهها و رویکرد دو ملت بررسی شد.
علیکرمی با اشاره به حضور شاعران ایرانی در این نشست گفت: در کنار بحثهای مطرحشده، درباره نویسندگان و شاعران روز فلاند، بخصوص شاعران زن فلاند نیز صحبت شد و در کنار آن ما از چند شاعر ایرانی مثل کیانوش خانمحمدی، امید بیگدلی و شقایق میرزایی دعوت کردیم تا برای افراد حاضر شعرخوانی داشته باشند که با ترجمه همزمان مهمانهای خارجی نیز از این شعرها استفاده کردند.
وی در بخش پایانی صحبتهایش اظهار کرد: در این جلسه تصمیم بر آن شد تا رمان جدید مارکوس لیکلا را به فارسی ترجمه کنیم و چند ناشری که در جلسه حضور داشتند نیز برای انتشار این اثر به فارسی اعلام آمادگی کردند. از آن طرف مارکوس لیکلا از حضور در ایران بسیار خوشحال شده بود و عنوان کرد که رمانی بعدی او حتما در ایران خواهد گذشت و آنچه دیده و آشنایی پیدا کرده، قطعا در آن رمان خواهد آمد.
نظر شما