به تازگی رمان «رز برفی» با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر ثالث راهی بازار کتاب شده است.
مترجم «دختر انیشتین» درباره معیارهای خود برای انتخاب این کتاب جهت ترجمه توضیح داد: قصهمدار بودن رمان و مفاهیم و افشاگریهایی که در آن مطرح میشود، از فاکتورهای اصلی در انتخاب آن بوده است. «رز برفی» از جهل و نادانی انسانها میگوید و شیادانی که همیشه در تمام دوران بوده و هستند تا از این نادانی افراد به نفع خود بهره ببرند، دو داستان موازی از گذشته و حال و این که تاریخ همواره تکرار میشود و فقط شکل و رنگ و لعابش تغییر میکند، ماهیت همان است. در این رمان ما با زنی آشنا میشویم که راه مقابله با واقعیتهای تلخ زندگی را گموگور کردن خود میداند.
مترجم «من پیش از تو» درباره اثر جدیدی که از جوجو مویز ترجمه کرده است، گفت: جلد سوم رمانی که از جوجو مویز ترجمه کردهام میتواند برای نسل جوان الهامدهنده و انگیزهبخش باشد. «هنوز هم من» در ادامه همان دو جلد قبلی رمانی امیددهنده و هدایتگر است و به خصوص برای جوانان از جذابیت خاصی برخوردار است. پیام اصلی رمان کشف خود و پتانسیلهای خود است. منتقدان ادبی معتقدند خانم مویز در این داستان قوی ظاهر شدهاند.
مریم مفتاحی همچنین از کتاب جدیدی که در دست ترجمه دارد خبر داد و گفت: در حال حاضر ترجمه رمان «گذشته سری» را در دست دارم از دانا تارت آمریکایی که رمان «سهره طلایی» برنده پولیتزر ۲۰۱۴ از او با ترجمه من در نشر قطره منتشر شده است.
نظرات