
امیرسرتیپ گرامی در گفتوگو با ایبنا خبر داد:
بخش حماسه خرمشهر به جشنواره کتاب سال دفاع مقدس افزوده میشود
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس، بیان کرد: رویکرد ما این است که بخش عمدهای از فعالیتهای بنیاد را بر حماسه آزادسازی خرمشهر بهعنوان نقطه عطفی در دوران هشت سال دفاع مقدس، متمرکز کنیم. در این راستا، بخش ویژه حماسه خرمشهر از امسال به جشنواره کتاب سال دفاع مقدس اضافه خواهد شد.
وی ادامه داد: در سیویکمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، حدود 700 عنوان کتاب در موضوعات مختلفی در سه غرفه (سریر، بنیاد و کودک) عرضه کردیم که در بین آنها کتابهای خوبی نیز در زمینه عملیات بیتالمقدس و حماسه آزادسازی خرمشهر وجود داشت. رویکرد ما در بنیاد این است که به این حماسه بهعنوان یک نقطه عطف در تاریخ دفاع مقدس، نگاه ویژه داشته باشیم. جدا از آثار خاطرهنگاری یا تاریخ شفاهی، به دنبال تولید آثار تحقیقاتی، علمی و زیربنایی و تهیه دایرهالمعارفی در این حوزه هستیم.
امیر سرتیپ گرامی، بیان کرد: به مناسبت حماسه سوم خرداد در 31 استان کشور برنامههای مختلفی برگزار میشود. بهویژه در 14 استانی که موزه دفاع مقدس دارند، برنامههای همچون نمایشگاه کتاب ویژه این مناسبت برپا میشود. با مشارکت شهرداری و استانداریهای سراسر کشور نیز نمایشگاههای کتاب ویژه سوم خرداد برگزار خواهد شد.
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس، افزود: در دوران دفاع مقدس، مظلومیت خرمشهر و مردم آنرا از نزدیک دیدم و این مظلومیت همچنان ادامه دارد. حتی کتابهای با موضوع خرمشهر هم مظلوم هستند. تلاش داریم از سالهای بعد، جشنوارهای ادبی مانند جشنواره یوسف را در این روز برگزار کنیم. همچنین امسال برای نخستینبار، بخش ویژه حماسه خرمشهر به جشنواره کتاب سال دفاع مقدس افزوده خواهد شد.
وی در ادامه درباره رشد کتابهای حوزه دفاع مقدس، گفت: حداقل در پنج سال گذشته، کتابهای این حوزه به اندازه 20 سال رشد داشته است. کمیت خوب بوده، ولی کیفیت آثار در نوسان است. باید تلاش بیشتری صورت گیرد تا کمیت و کیفیت با هم تناسب داشته باشند. در بخشهای خاطرهنگاری و تاریخشفاهی رشد خوبی دیده میشود، اما در مقابل در حوزههایی مانند رمان و شعر با ضعفهایی روبهرو هستیم که نیازمند کار بیشتر است.
امیر سرتیپ گرامی، با اشاره به لزوم توجه به مقوله ترجمه در حوزه کتابهای دفاع مقدس، اظهار کرد: ترجمه کار بسیار ظریفی است. وقتی میتوان به یک اثر عنوان ترجمه خوب را داد که مورد پسند ناشران خارجی قرار گیرد. کسانی که میخواهند در این زمینه کار کنند باید به نکاتی از جمله نیازسنجی مخاطبان در آن سوی مرزها توجه داشته باشند. 19 هزار اثر در حوزه دفاع مقدس داریم که شاید تعداد انگشتشماری از بین آنها پیدا کنیم که مورد پسند خارجیها قرار گیرد تا از طریق ترجمه آنها بتوانیم فرهنگ دفاع مقدس را منتقل کنیم.
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس، ادامه داد: البته امروز کتابهای خوبی از جمله «شرارههای خورشید»، «غواصان بوی نعنا میدهند» و «عصمت» که با موضوع خرمشهر نیز مرتبط هستند، قابلیت ترجمه به زبانهای دیگر را دارند. شورایی تشکیل شده که آثار را به دقت و با توجه به فاکتورهایی مانند کشور هدف، زبان و کیفیت مورد بررسی قرار میدهند. سال گذشته در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، ناشران مختلفی از کشورهایی همچون آمریکا، آلمان، چین و هند دنبال کتابهای ما بودند که در این راستا قراردادهایی نیز امضا شد. از جمله برای ترجمه کتاب «آب هرگز نمیمیرد» با یک ناشر ایتالیایی قرارداد منعقد شده است.
وی در پایان گفت: اگر همه شرایط و امکانات و بودجه فراهم باشد، باز هم بالاتر از همه اینها نیاز به نویسندگان خوبی داریم که با دل خود دست به قلم برده و از حماسه دفاع مقدس بنویسند. برای جایزه ادبی یوسف، حدود هزار داستان دریافت میکنیم که صاحبان بیشتر این آثار جوان هستند. هرساله در چندین نوبت، کارگاههای آموزشی در استانها برای این نویسندگان جوان برگزار میشود و حمایتهایی نیز صورت میگیرد. اما به هر صورت ما هم با محدودیتهایی در زمینه بودجه روبهرو هستیم، لذا سعی داریم درباره تولید آثار و اجرای برخی برنامههای با دیگر نهادها مشارکت داشته باشیم.
نظر شما