فرزاد فربد، مترجم و مدیر نشر پریان، میگوید: شاهد شیوع ترجمههای بیکیفیت و بازاری از سوی افراد بیسواد در بازار کتاب هستیم، در حالی که در ادبیات، با متون چندلایهای مواجهایم و مترجم باید اطلاعات عمیق و مطالعات گسترده ادبی داشته باشد تا بتواند این آثار را ترجمه کند.
مدیر نشر پریان با بیان اینکه این کتابها سلیقه مخاطب را به قهقرا میبرند، افزود: این آثار نهتنها سلیقه محتوایی، بلکه سلیقه بصری مخاطب را نیز تحت تاثیر قرار میدهند. البته ترجمه این آثار بهگونهای است که بسیاری از ناشران منتظر میمانند تا ترجمه یک کتاب از سوی ناشر معتبری منتشر شود و سپس همه از آن ترجمه کپیبرداری میکنند و بازار پر میشود از ترجمههای موازی از یک کتاب. البته دلیل دیگر ترجمههای موازی دسترسی محدود ناشران به منابع لازم برای جستوجوی کتاب است.
فربد در ادامه به ضعف در حوزه ترجمه اشاره کرد و گفت: وقتی میبینیم کتابی به محض انتشار در خارج از کشور، درطول کمتر از یکماه در ایران ترجمه و منتشر میشود با این پشتوانه است که ناشر گروهی را برای ترجمه کتاب میگمارد و آنها کتاب را پاره پاره کرده و هرکدام بخشی را به سرعت ترجمه میکنند. به همین دلیل است که شاهد شیوع ترجمههای بیکیفیت و بازاری از سوی افراد بیسواد در بازار کتاب هستیم. در حالی که در ادبیات ما با متون چندلایهای مواجهایم. همه کتابها که مانند کتابهای جوجو مویز، یک لایهای نیستند، مترجم باید اطلاعات عمیق و مطالعات گسترده ادبی داشته باشد تا بتواند این کتابهای چندلایه را ترجمه کند اما این اتفاق رخ نمیدهد و ما شاهد ترجمههای ضعیف و بیکیفیت هستیم.
به گفته فربد، مشکل بعدی نبود نقد و بیتوجهی به این مساله است. ما نقد اصولی نداریم. اگر منتقدان حرفهای این ترجمهها را بررسی کنند دیگر شاهد گسترش ترجمههای بیکیفیت و ضعیف در بازار کتاب نیستیم.
مدیر نشر پریان در ادامه به آثار نشر پریان اشاره کرد و گفت: مجموعه «خردم کن» نوشته طاهره مافی، نویسنده ایرانی مقیم آمریکاست که با ترجمه شبنم سعادت برای گروه سنی 16 سال به بعد منتشر کردهایم و در سیویکمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهیم کرد. این مجموعه 5 جلدی حاوی سهجلد اصلی و دو نیم جلد است و داستان آن علمی و تخیلی پادآرمانشهری است و ماجرای دختری را بیان میکند که قدرت عجیبی دارد و هرکسی به آن دست بزند میمیرد و حکومت میخواهد از این قدرت سوءاستفاده کند.
این مترجم درباره سایر آثار نیز توضیح داد: مجموعه دیگری با عنوان «چرخ زمان» نیز داریم که مجموعهای 14 جلدی است با ترجمه بهرنگ مافی برای گروه سنی 16 سال به بالا. این کتاب در ژانر فانتزی نوشته شده و همپای «ارباب حلقهها» است و نثر بسیار سنگینی دارد و شاید دلیل اینکه تابه حال در ایران ترجمه نشده است همین باشد. جلد نخست این مجموعه با عنوان «چشم جهان» را در قالب دو بخش باعنوانهای «خروج از دورود» درقالب 550 صفحه و «ورود به مرگزار» در قالب 720 صفحه منتشر کردهایم که در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه میشود.
فربد گفت: همچنین کتاب «اساطیر نورس» نوشته نیل گیمن ترجمه رحیم قاسمیان برای گروه سنی 16 سال به بالا را نیز منتشر کرده ایم. گیمن در این کتاب به اسطورههای اسکاندیناوی میپردازد و در قالب داستان آنها را بازنویسی کرده است. همچنین 8 عنوان کتاب تجدید چاپی هم داریم که امسال به نمایشگاه کتاب میبریم.
نظرات