هوشنگ گلمکانی روزنامهنگار و منتقد سینما کتابی از یک نویسنده اهل لنین گراد با ترجمه پرویز دوایی را برای خواندن در آخر هفته پیشنهاد داد.
مترجم فیلمنامه «سینما پارادیزو» درباره فضای این مجموعه داستان گفت: «پرویز دوایی در انتخاب داستانهایش دقت میکند و مانند برخی مترجمان نیست که صرفا هر کاری را ترجمه کنند. دوایی کارهایی را برای ترجمه انتخاب میکند که به روحیه خودش نزدیک باشد. داستانهای مجموعه داستان «چتر ژاپنی» به حال وهوای نوشتههای خود دوایی بسیار نزدیکاند.»
گفتنی است، مجموعه داستان «چتر ژاپنی» نوشته نوشته ویکتوریا توکاروا به تازگی با ترجمه پرویز دوائی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب ۸ داستان از ویکتوریا توکاروا را در بر میگیرد که عناوینشان به ترتیب عبارت است از: مرکز ثقل، داستان شب عید، زیگزاگ، چتر ژاپنی، پایان خوش، به جای من...، بین زمین و آسمان، چند قطره امید.
داستانهای کتاب به غیر از «مرکز ثقل»، «پایان خوش»، «زیگزاگ» و «چند قطره امید» از متن چکی به فارسی ترجمه شدهاند و ۴ داستان یادشده نیز از زبان انگلیسی، بازگردانی شده اند. مرجع انگلیسی این ترجمه، کتابی با عنوان «طلسم و داستانهای دیگر» است که روزاموند بارتلت آن را ترجمه کرده و مرجع چکی ترجمه هم، کتاب «تعطیلات رمی» با بازگردانی مارتینا واشیکووا بوده است.
در قسمتی از کتاب میخوانیم:«...پولدارها پول به پایش می ریزند، قدرتمندها قدرت، و هوشمندها عقل و منطق. بوریا، مسئول بار، این هر سه را یکجا تقدیم او میدارد، ولی آن چیز اصلی را هیچ کدام نمیتوانند به او عرضه کنند؛ چنان چیزی که در برابرش قلب انسان با شدت بیشتری به تکاپو میافتد و بعد از ضربان باز میایستد و از نو با ضرباهنگ تازه ای شروع به تپیدن میکند و از آن به بعد انسان به کلی موجود دیگری است.»
مجموعه داستان «چتر ژاپنی» نوشته ویکتوریا توکاروا با ترجمه پرویز دوایی با ۱۲۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۲ هزار تومان در زمستان سال 1396 منتشر شده است.
نظر شما