سابینه اشتور و یوری دورکت با ترجمه رمان «مدرسه شبانهروزی» از سرگی جادان، نویسنده مطرح اوکراینی توانستند جایزه بخش ترجمه نمایشگاه کتاب لایپزیگ سال 2018 را از آن خود کنند. این دو مترجم به تازگی در نشستی از کتابی که آنها را برنده جایزه کرده صحبت کردهاند.
هیئت داوران در بیانیه خود ترجمه این رمان را «ترجمهای با تاثیر و قدرت فوق العاده» خطاب کرده بودند. آنها با ستایش تعامل عمیق این دو زبان در بیانیه خود اعلام کرده بودند: «سرزندگی زبان و نوشتار این رمان به قدری رسا است که احساس نمیکنید وقایع جنگ را توصیف میکند. قطعا ترجمهای زیباتر و پر شورتر برای آن نمیتوان یافت.»
این دو مترجم در نشستی در باب همکاری خود و کتاب جادان صحبت کردهاند و یوری دورکت در خصوص این رمان میگوید: «ما بسیار خوشحالیم که رمان «مدرسه شبانهروزی» را ترجمه کرده و با برنده شدن جایزه بهترین ترجمه نمایشگاه لایپزیک، چنین افتخاری را نصیب خود و جادان کردیم. همچنین نقدهای مثبتی که به ترجمه شده ما را دلگرم میکند. «مدرسه شبانهروزی» رمانی است که درآن تصاویر هراسآور و درعین حال شاعرانه از جنگ در شرق اوکراین، جنگی که بنا به مصلحت اینجا به فراموشی سپرده شدهاست ،بیان میشود. این رمان یک چشمانداز از آخرالزمان نیز ایجاد میکند، زمانی که مکانهای آشنا و امن توسط بیگانگان نابود شده باشند.»
سابینه اشتور نیز معتقد است: « زبان این رمان ساده و روان است، اما این زیبایی نمیتواند خشونت را جلوه ببخشد. جادان به طور مستقیم و به صراحت هرچه تمامتر، آنچه که از پاشا، شخصیت اصلی داستان میبیند را بیان میکند و در عین حال تصاویر تازه، جدید و دلنشینی در این کتاب وجود دارد که مطالعه این رمان را جذابتر میکند. اما از طرفی این کتاب مانند یک دوربین، فیلمی را روایت میکند که کمی ترسناک و خونین است و به شما این احساس را میبخشد که در تاریکی مهآلودی در راه پلهها و یا در انبارها حضور دارید و از وحشت خیره ماندهاید. این ترکیب از سادگی و وحشت، شما را جذب میکند تا حتما داستان را به پایان رسانید.»
نظر شما